2 de septiembre de 2018

Erica Jong, Parábola de la cama de cuatro postes


Ilustración del texto de Vesalio
hecha en Venecia por artistas de la escuela de Tiziano

PARÁBOLA DE LA CAMA DE CUATRO POSTES

Porque desea tocarlo
ella se aleja.
Porque desea hablarle
permanece callada.
Porque quiere besarlo
ella se da la vuelta
& besa a un hombre que no quiere besar.

Él observa
pensando que ella no lo desea.
Él azuza el oído
oyéndola callar.
Él se da la vuelta
creyéndola distante.
& besa a la chica que no quiere besar.

Las dos parejas se casan -
un error cuádruple.
Él se acuesta con su mujer
pensando en ella.
Ella se acuesta con su marido
pensando en él.
-& todo ello en una vetusta cama de cuatro postes-

¿Toda la vida fueron infelices?
Por supuesto.
¿Enmendaron sus errores?
Nunca.
¿Aquí quién es la víctima?
El amor es la víctima.
¿Quién es el villano?

el amor que nunca muere

Traducción de Anabel Torres  
Propuesta de traducción de Emma Gunst

PARABLE OF THE FOUR-POSTER

Because she wants to touch him,
she moves away.
Because she wants to talk to him,
she keeps silent.
Because she wants to kiss him,
she turns away
& kisses a man she does not want to kiss.

He watches
thinking she does not want him.
He listens
hearing her silence.
He turns away
thinking her distant
& kisses a girl he does not want to kiss.

They marry each other -
A four-way mistake.
He goes to bed with his wife
thinking of her.
Sher goes to bed with her husband
thinking of him.
-& all this in a real old-fashioned four-poster bed.

Do they live unhappily ever after?
Of course.
Do they undo their mistakes?
Never.
Who is the victim here?
Love is the victim.
Who is the villian?
Love that never dies.

PARÁBOLA DA CAMA COM DOSSEL

Porque quer tocá-lo,
ela distancia-se.
Porque quer falar-lhe,
ela fica em silêncio.
Porque quer beijá-lo,
ela afasta-se
& beija um homem que não quer beijar.


Ele observa
pensando que ela não o quer.
Ele escuta
ouvindo o silêncio dela.
Ele afasta-se
pensando que ela é distante
& beija uma rapariga que não quer beijar.

Cada um casa com o seu -
um erro com quatro vias.
Ele vai para a cama com a sua mulher
pensando nela.
Ela vai para a cama com o seu marido
pensando nele.
- & tudo isto numa verdadeira cama com dossel, à maneira antiga.

Viveram infelizes para sempre?
Claro.
Alguma vez reparam os seus erros?
Nunca.
Quem é a vítima?
O amor é a vítima.
Quem é o vilão?
O amor que nunca morre.

(Traducción al portugués de: Do trapézio, sem rede)




Erica Mann Jong 
(Nueva York, EE.UU., 1942)
en Good poems, Peguin Books, Nova Iorque, 2002
Selección e introducción de Garrison Keillor
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...