15 de julio de 2018

rupi kaur, 6 poemas 6 (la ruptura)



s/d del autor de la fotografía

la mujer que viene después de mí será una versión
pirata de mí misma. lo intentará, y te escribirá poemas
para que borres aquellos que he dejado memorizados
en tus labios, pero sus versos nunca podrán golpearte
por dentro como lo hacían los míos. entonces,
intentará hacerle el amor a tu cuerpo. pero nunca va a 
lamerte, acariciarte o chuparte como yo. será una triste
sustitución de la mujer que dejaste ir. nada de lo que
haga te excitará y eso la romperá. cuando se canse de
romperse por un hombre que no le devuelve lo que ella
le da me reconocerá en tus párpados mirándola con pena
y lo entenderá. cómo puede amar a un hombre que está
ocupado queriendo a alguien a quien no puede volver a 
tocar. 



s/d del autor de la fotografía

no me fui porque
dejara de quererte
me fui porque cuanto más tiempo
me quedaba menos
me quería a mí misma





s/d del autor de la fotografía

aquel que venga después de ti
me recordará que el amor
ha de ser algo tierno

tendrá el sabor
de la poesía
que desearía poder escribir




s/d del autor de la fotografía


aquello
por lo que merece la pena esperar
no habría que dejarlo escapar





s/d del autor de la fotografía

cuando estés rota
porque te ha dejado
no te preguntes
si fuiste
suficiente
el problema fue
que fuiste tanto
que no fue capaz de soportarlo




s/d del autor de la fotografía

no sé qué es una vida equilibrada
cuando estoy triste
no lloro me vierto
cuando estoy feliz
no sonrío brillo
cuando estoy enfadada
no grito ardo

lo bueno de vivir en los extremos es
que cuando amo doy alas
pero quizá eso
no sea algo tan bueno porque
siempre tienden a irse
y deberías verme
cuando se me rompe el corazón
no me duele
me hago añicos





ph Laura Aziz
rupi kaur
(Panyab, India, 1992)
Reside en Toronto, Canadá
POETA/ILUSTRADORA/ACTRIZ
de otras maneras de usar la boca, Ediciones Espasa, 2017
Traducción y prólogo de Elvira Sastre
para leer MÁS
su WEB

3 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Me encantó. Nítida, sincera poeta. Ni una palabra de más...

Errata y errata dijo...

Vos sabés que a mí me da la sensación de que acá se ha perdido con la traducción, porque no encuentro cadencia. Sigo creyendo que traducir poesía es peligroso. Un abrazo inmenso.

lunaroja dijo...

Una poesía luminosa,podría decir.. puede como dice Errata que pierda cadencia con la traducción,pero,creo que el sentido queda intacto.
Un beso!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...