me lo trago
cae en picada por el esófago
pica en el estómago
rebota en las tripas
se acomoda despacio entre mis ovarios
duele
acuesto el cuerpo para que calme
posición fetal
el nudo rueda hasta mi cadera izquierda
pega contra el hueso
boca arriba
miro el techo
las maderas tienen ojos
se asienta en mi ombligo
cosquillas
[i have a lump in my throat]
i have a lump in my throat
i swallow it
it crumbles down my esophagus
burns in my belly
bounces around my intestines
it settles slowly between my ovaries
it hurts
i lay down my body to becalm it
fetal position
the lump rolls to my left hip
sticks to the bone
face up
i stare at the ceiling
its wooden planks have eyes
it comes to rest in my bellybutton
tickles
(versión al inglés extraída de In Traslation)
cayó el clavo haciendo chillar el piso
intento volverlo a su lugar rellenando el agujero con papel
hago un rollo y lo pongo en el medio para que calce justo
no puede fallar
lo empujo hasta que haga tope
cae al vacío
hago lo mismo con otro papel más grande
cae
escribo poemas minúsculos y los tiro al nuevo buzón de mi pared
a quien sea que este ahí quiero explicarle mi falta de revoque:
niños que caen de la cama
locuras latentes
la libertad del abandono
extranjera con los míos
es raro
sigo al conejo como Alicia
es bueno
atenta a las posibilidades del momento
pedaleo sin rumbo
inamovible en el acecho
y cazo
intento volverlo a su lugar rellenando el agujero con papel
hago un rollo y lo pongo en el medio para que calce justo
no puede fallar
lo empujo hasta que haga tope
cae al vacío
hago lo mismo con otro papel más grande
cae
escribo poemas minúsculos y los tiro al nuevo buzón de mi pared
a quien sea que este ahí quiero explicarle mi falta de revoque:
niños que caen de la cama
locuras latentes
la libertad del abandono
extranjera con los míos
es raro
sigo al conejo como Alicia
es bueno
atenta a las posibilidades del momento
pedaleo sin rumbo
inamovible en el acecho
y cazo
[the nail fell]
the nail fell, making the floor shriek
i aim to fix the hole by filling it with paper
wad it up a little and stuff it in
it can’t fail
i push it in deeper
it falls through, into a void
i try again but with bigger paper
it falls through
i write tiny poems and toss them into the new mailbox on my wall
i explain the lack of plaster to whomever might see it:
children who fall from bed
latent madness
the freedom of abandonment
a stranger among my own
it’s odd
i follow the rabbit like Alice
it’s good
i pedal without a path
attuned to the possibilities of the moment
lying still in wait
i hunt
Dicen que mi padre descolgó de los arboles a todos los suicidas de la familia.
Dicen que le gusta estar cerca de la muerte.
Dicen que los besa en la fría, antes de cerrarles los ojos.
Dicen que les saca las muelas de oro con una pinza.
Dicen que así pagó mi fiesta de 15.
Dicen. Y yo les creo.
ph Paola Scagliotti |
Victoria Estol
(Montevideo, Uruguay, 1983)
POETA/SOCIÓLOGA/COMUNICADORA SOCIAL
de bicho bola, Editorial Yaugurú, 2012
roly poly, Toad Press, California – EE.UU., 2014
Traducción al inglés de Seth Michelson
para leer más en: ETERNA CADENCIA
1 comentario:
Tremenda, oscura, pero tan llena de luz!
Publicar un comentario