No conozco a nadie ya
que aguante en pie
toda la noche.
Sería divertido
oír que alguien
cansado de verdad
llega andando
sube los escalones
y llama a la puerta.
Ven aquí
a compartir la lluvia
conmigo. Tú.
Sería fantástico asistir
al estremecimiento
del universo. Qué viejo
debe de ser todo,
todo esto.
Qué lento va, humeando
el café, una mañana preciosa,
los pelitos más pequeños
se hacen visibles
en la piel de los árboles.
Es lo que más me gusta,
no lo sabe nadie
la dulzura, cuando mueve
tus labios en silencio.
Y te cierra los ojos toda la noche.
Es mucho mejor
despojarme
del terror, y que la luz
pase a través
de la pintura que adherí
en la ventana,
antes, cuando estaba asustada.
Es genial, realmente genial.
Los árboles sostienen el mundo
y el tiempo
se mueve lento.
Siquiera un cuerpo se desvanece
y escoge un lugar
en cualquier lado donde
me gustaría poner el hocico
y planta un corazón
en el mundo
sin voz.
Llamo a la puerta.
Es ridículo. Oír
el eco de regreso,
protegerme con el brazo
para detener esos putos
trailers, mis pretensiones
de disolverme
en esa dulzura.
Traducción de Tive Martínez
AND THEN THE WEATHER ARRIVES
I don’t know no one
anymore who’s
up all night.
Wouldn’t in be fun
to hear someone
really tired
to come walking
up your stairs
and knock on your door.
Come here
and share the rain
with me. You.
Isn’t it wonderful to hear
the universe
shudder. How old it all,
everything
must be.
How slow it goes, steaming
coffee, marvelous morning,
the tiniest hair
on the trees’ arms
coming visible.
I like it better,
no one knows
sweetness, moving your
lips in silence.
Closing your eyes all night.
It’s so much better
disarming myself
from terror, and light
passing through
a painting I stuck.
on a window
earlier, when I was scared.
It’s great, it’s really great.
Trees hold the world
and the weather
moves slow.
Even a body dissolves
and takes a place, incorrectly,
everywhere I would
like to nuzzle,
and plants a heart
in the world
voiceless.
I began knowcking.
Ridivulous. Just to hear
your echo back,
arm against face
Just to stop those fucking
trucks, my thoughts
of vanishing
into that sweetness.
La otra noche
por teléfono
te hablé de
los pies.
Pero la cara
es mucho más
sorprendente.
Será mía
toda mi vida
y te dirá
quién soy.
Con su boca
y ojos.
Expresará
desdén y
placer
con su nariz.
La nariz es
su sexo. Intenta
decidir si le gustás
o no ¡Le gustás!
Y ahora los ojos
pueden demostrarlo.
Los ojos se sienten avergonzados
han sido heridos
y temen poder
ser leídos pero
la cara tiene orgullo
y no va a cerrar
sus ojos no puede
ser tan obvia.
Que sólo espera.
La boca se desboca:
estás embromando
no puedo creerte! y se tuerce
hacia abajo.
La boca piensa
que sos genial. Ríe
y muestra dientes.
Le gustás a la boca.
La boca te ve
y sonríe. Pero los ojos
han sido heridos y
ahora se apartan
para que no se vean
las lágrimas. Esa humedad delatora.
La boca tiene palabras
tiene inmensas palabras
pero está aprendiendo
a no hablar todo
el tiempo
y sólo observar
un poco.
Y cuando lo
sepa, -¿cómo
podrá saberlo?-
escuchará
con las orejas.
Dejará de escuchar
y de pensar.
Escuchará a
un sinnúmero de
otras bocas.
La orejas son quizá
lo que más cerca está
del corazón como
la nariz
tiene sexo
y los ojos
tienen verdad.
La cara, es
tan buena. Es
como una enorme
lámpara humana
un globo de amor
y aún así es tan
capaz de
crueldad.
Traducción de Gabriela De Cicco
EILEEN DIXIT
La poesía siempre, siempre, siempre es una pieza clave de la democracia.
Poetry always, always, always is a key piece of democracy.
Según las cosas empeoran, la poesía se vuelve mejor porque es más necesaria.
As things get worse, poetry gets better because it becomes more necessary.
Eileen Myles
(Cambridge, Massachusetts, EE.UU., 1949)
POETA/ENSAYISTA/NARRADORA/DRAMATURGA
de Not me, Semiotext(e) / Native Agents, 1991
para leer + en ARTEHACKER
en INSTAGRAM
su WEB
No hay comentarios:
Publicar un comentario