Collage de Sato Masahiro (佐藤 正浩 / Q-TA) |
HIPERTENSIÓN
La presión
siempre ha sido elevada
en el nivel en que me muevo.
Porque si no arriesgo no vivo
y si no vivo no cabe escribir
y ¿como vivir sin escribir?
Así que la presión
siempre ha sido elevada
el nivel en que me muevo
quiero escribir
y no hay escrito sincero
sin que la cabeza de quien escribe
estalle.
Y por eso todo lo que hago
es a presión y conlleva problemas,
porque los problemas
son movimiento, son lucha, son motor.
Y por eso todo lo que hago
es a presión y conlleva problemas,
porque los problemas son inspiración.
Y el vivir flotando
que se lo quede otro, que yo quiero
comer tormos de tierra.
Y la coraza transparente
que la vista otro, que yo quiero
pillarme
los dedos en cada puerta,
que quiero entrar en un tornado
y dar vueltas
y tirarme a un río caudaloso
y que se me lleve.
La probabilidad de quedarme ahí
siempre ha sido elevada
en el nivel en que me muevo,
porque si quiero escribir
debo vivir y no sufrir
por si el corazón se detiene.
HIPERTENSIÓ
La pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc.
Perquè si no arrisco no visc
i si no visc no té sentit escriure
i com viure sense escriure?
Així que la pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè vull escriure, i no hi ha escrit sincer
sense que el cap del que escriu
exploti.
I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes
són moviment, són lluita, són motor.
I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes són inspiració.
I el viure surant
que se’l quedi un altre, que jo vull
menjar terrossos de terra.
I la cuirassa transparent
que la vesteixi un altre, que jo vull
enganxar-me
els dits a cada porta,
que jo vull entrar a un tornado i donar voltes
i tirar-me a un riu cabalós
i que se m’emporti.
La probabilitat de quedar-m’hi
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè si vull escriure he de viure i no patir
per si se’m para el cor.
(de Implosions, LaBreu Edicions, Barcelona, 2008)
Collage de Gucci Gram |
BROTES
Entre letra y letra
nace un montón de hierba
que no pienso cortar.
He vuelto a desenterrar significados,
a tensar las palabras juntándolas.
Mírame como contemplo,
como me cruje el cuerpo
solo en el acto de mirar.
Tirar de las definiciones
como quien se estira los huesos
en el momento de levantarse.
Alargar los sonidos
para que te lleguen las ondas
ahora que eres todas las casas,
todas las despensas,
todos los refugios nucleares.
Deja de repetir en voz baja
que no me quieres al lado de la cama
si escribo así, que te oigo.
Las cosas no son lo que parecen ser,
sino todo el resto.
BROTS
Entre lletra i lletra
hi neix un munt d’herba
que no penso tallar.
He tornat a desenterrar significats,
a tensar les paraules ajuntant-les.
Mira’m com contemplo,
com em cruix el cos
només en l’acte de mirar.
Estirar les definicions
com qui estira els ossos
en el moment de llevar-se.
Allargar els sons
perquè t’arribin les ones
ara que ets totes les cases,
tots els rebosts,
tots els refugis nuclears.
Deixa de repetir en veu baixa
que no em vols al costat del llit
si escric així, que et sento.
Les coses no són el que semblen ser,
sinó tota la resta.
(de L’ésser solar, Lleonard Muntaner, Palma, 2013)
Collage de Sato Masahiro (佐藤 正浩 / Q-TA) |
SAUDADE
El viento no hace ruido
pero tú lo oyes
cuando toca las cosas.
Así, el poema.
ph Marta Huertas |
(Barcelona, España, 1986)
Traducción al español de Jordi Lladó
para leer MÁS
su WEB
No hay comentarios:
Publicar un comentario