1 de noviembre de 2017

Hortense Flexner, Víspera de la noche de Todos los Santos, 1917


Fotografía de Caryn Drexl

VÍSPERA DE LA NOCHE DE TODOS LOS SANTOS, 1917

Amontonas los leños, intentando llenar
el cuartucho con palabras, con ánimo alegre,
pero los pies silenciados están por la colina,
y a través de la ventana están mirando unos ojos velados.
Las huestes de amantes, joven en su muerte,
va a buscar en todas partes esta noche,
recordando las caras, el calor y la exhalación
– y van a buscar hasta la luz del alba.
Pues, deja incendiarse los leños cubiertos de ceniza,
para que quienes se inclinan hacia la tormenta
vean la alegría de nuestro hogar, y sepan que
no hay una llama que puede calentarles.

(Traducción de Alexander Best


ALL SOULS' NIGHT, 1917

You heap the logs and try to fill
The little room with words and cheer,
But silent feet are on the hill,
Across the window veiled eyes peer.
The hosts of lovers, young in death,
Go seeking down the world to-night,
Remembering faces, warmth and breath—
And they shall seek till it is light.
Then let the white-flaked logs burn low,
Lest those who drift before the storm
See gladness on our hearth and know
There is no flame can make them warm.


The Selected Poems of Hortense FlexnerLimited Edition, 1975
Introducción de Harvey Curtis Webster, University of Louisville



Hortense Flexner King 
(Maine, 1885 - Louisville, EE.UU., 1973)
POETA/DRAMATURGA/PROFESORA
en The Selected Poems of Hortense FlexnerLimited Edition, 1975
Introducción de Harvey Curtis Webster, University of Louisville
para leer + en UNIVERSITY LIBRARIES
y + en INTERNET ARCHIVE

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...