10 de octubre de 2017

Linda Mavian, Latitud clara (2 versiones)


s/d del/a autor/a

LATITUD CLARA

Me reclinaba sobre el muro bajo, al aire libre,
para mirar el cielo y dormir,
dormir y mirar el cielo.
No es perfecto dormir si encima hay un cielo que mirar,
después, cerrar los ojos y soñar
y mezclar cielo y sueño,
y transcurrir el tiempo buscando el camino de retorno.

en Nueve Poetas Italianas, traducción, selección y noticias bio-bibliográficas
de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez


LATITUDINE CHIARA

Mi sdraiavo sul muretto basso all´aperto
A guardare il cielo a dormire
A dormire a guardare il cielo
Non è perfetto dormire se sopra c´è il cielo da guardare
Ma poi chiudere gli occhi e sognare
E mescolare il cielo e il sogno
E trascorrere il tempo a cercare la strada del ritorno


Me inclinaba sobre el bajo muro al aire libre
Para mirar el cielo para dormir
Para dormir para mirar el cielo
No es ideal dormir si arriba hay un cielo por mirar
Pero pronto se cierran los ojos y se sueña
Y se mezclan cielo y sueño
Y transcurre el tiempo
Para buscar el camino de regreso.

Traducción de Alfredo Soto


LATITUDE CLARA

Me reclinava sobre o muro baixo, ao ar livre,
Para olhar o céu e dormir,
Dormir e olhar o céu.
Não é correto dormir se lá em cima há um céu para olhar,
Mas, logo depois, fechar os olhos e sonhar
E misturar céu e sonho;
E passar o tempo procurando a estrada de retorno.

Traducción al portugués de Spersivo





Linda Mavian
(Venecia, Italia, 1951)
POETA/LICENCIADA EN HISTORIA DEL ARTE CONTEMPORÁNEO
para leer + en ITALIAN POETRY




1 comentario:

lunaroja dijo...

Qué simpleza, solo un muro, un cielo,una mujer. Y todos los sueños por delante!
Por fin pude conectar y ponerme al dia!
Un beso y gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...