Fotografía de Cig Harvey |
Esto sucedió realmente en el pasado—
cuando tú y yo nos separamos
sin ningún remordimiento—
tan sólo hay algo que no llego a comprender. . .
Cuando nos estábamos despidiendo
y nuestra casa se puso en venta
en el patio las ollas y cacharros tirados por doquier
quizás miraban fijamente en el interior de nuestros ojos
y otros que estaban boca abajo
tal vez escondían sus caras de nosotros.
Sobre la puerta la enredadera descolorida
a lo mejor quería confiarnos algo
— refunfuñando al grifo.
Cosas como estas
nunca las pienso
pero aparecen en mi mente una y otra vez:
cómo un perro callejero
siguiendo un olor
llegó a este cuarto vacío
cerrándose la puerta tras él.
Tres días después
cuando la casa cambió de propietario
intercambiamos las llaves por dinero
entregamos los candados al nuevo dueño
le mostramos todas y cada una de las habitaciones—
en el centro del cuarto encontramos el cadáver del perro. . .
No lo oí ladrar ni una vez
—únicamente olí la pestilencia
y aún ahora, de repente, percibo ese olor;
llega a mí desde tantas cosas . . .
Traducción de Olga Y. Mancinelli
STREET DOG
It's really something from the past—
when you and I split up
without any regrets—
just one thing that I don't quite understand . . .
When we were saying our farewells
and our house was up for sale
the empty pots and pans strewn across the courtyard—
perhaps they were gazing into our eyes
and others that were upside down—
perhaps they were hiding their faces from us.
A faded vine over the door,
perhaps it was confiding something to us
—or grumbling to the faucet.
Things such as these
never cross my mind;
just one thing comes to mind again and again—
how a street dog—
catching the scent
wandered into a bare room
and the door slammed shut behind him.
After three days—
when the house changed hands
we swapped keys for hard cash
delivered every one of the locks to the new owner
showed him one room after the other—
we found that dog's carcass in the middle of a room . . .
Not once had I heard him bark
—I had smelled only his foul odor
and even now, all of a sudden, I smell that odor—
it gets to me from so many things . . .
Traducción al inglés de Rajagopal Parthasarathy
Fotografía de Michal Zahornacky |
Años después
nos encontramos por casualidad
temblorosos
como un poema...
La noche estaba por llegar
algo se quedó en el poema
el resto en otra parte...
Al alba
volvimos a encontrarnos
como dos trozos de papel.
Tomé su mano con la mía,
él me cogió del brazo.
Nos reímos
y con brutal seguridad
censuramos el poema.
por Clara Janés, El Ojo del Tiempo 82, Ediciones Siruela, 2015
A MEETING
after several years
suddenly, a meeting
our souls
shivered like a poem
ahead of us was an entire night—
while
one half of the poem,
huddled in one corner
another half
sat in another corner
then at daybreak—
we met, like pieces of
torn pages
I held his hand
in my hand
he took my arm
in his arm
and we
laughed like a censor
and placed the page
on a cold table,
casting a line
on that entire poem
B O N U S T R A C K
Fotografía de Alessio Albi |
MI DIRECCIÓN
hoy he borrado el número de mi casa
y el nombre de la calle donde vivo.
he cambiado la dirección de todos los caminos.
si queréis encontrarme ahora
llamad a cualquier puerta de cualquier calle
en cualquier ciudad en cualquier parte del mundo.
esta maldición, esta bendición:
dondequiera que encontréis la libertad, allí tengo mi morada.
Traducción de Olga Y. Mancinelli
Traducción de Olga Y. Mancinelli
hoje apaguei o número da minha casa
e o nome da rua onde vivo.
troquei a direção de todos os caminhos.
agora, se quiser me encontrar
bata em qualquer porta de qualquer rua
em qualquer cidade de qualquer parte do mundo.
esta maldição, esta bênção:
onde quer que encontre a liberdade, ali tenho minha morada.
(Gujranwala, Panyab -hoy Pakistán-1919-2005)
Residió en India desde 1947
para leer + en LITERATURAS Y PERIFERIAS
para leer + en inglés en THE SUNFLOWER COLLECTIVE
una página en FACEBOOK
1 comentario:
Hoy la descubrí porque estoy estudiando hindi y su nombre apareció en un texto. Al enterarme de que era la gran poeta india del siglo XX, la busqué con desesperación. Por supuesto, llego a tu blog y aquí está ella. Qué maravilla y, a la vez, qué deseo ardiente de poder leerla en su propia lengua. Gracias por todo el trabajo que hacés para difundir a tantas poetas. Me conmueve.
Publicar un comentario