15 de marzo de 2017

Diti Ronen, 2 poemas 2


Obra de Nathalie Vogel

UN PECHO

1

Con un marcador azul, en el espejo,
marco los límites del antiguo pecho
extirpado
de mi madre.

La línea se alza curva
para caer – desalentada – 
en el hueco de la axila.
Ahora la diagonal.
Pero no,
resulta imposible
mover
la mano.


2

Algodono las heridas del pecho ausente
con blandas vendas bien acolchonadas.
Las deposito con cautela una por una
para paliar tu dolor y ocultarme
de la cicatriz.


3

Mamá,
tal vez
para mayor seguridad
conviene que salgamos esta noche en secreto, 
que enterremos el pecho cercenado
en las profundidades, 
que pisoteemos largamente la tierra amontonada.
Tú y yo escupiremos
tres veces
a los cuatro vientos,
arrojaremos dagas,
trazaremos círculos en el aire,
clavaremos cuchillos en la tierra,
murmuraremos con las palmas alzadas,
oraremos y entonaremos cánticos,
nos pondremos de pie, meditaremos,
haremos abluciones,
volveremos a escupir otras tres veces
y nos iremos.

Ya en la casa cerraremos fuertemente los ojos,
aguantaremos la respiración
durante diez años
y con los dedos cruzados
nos sentaremos a esperar.




Obra de Nathalie Vogel

ASÍ OCURRIÓ

Así ocurrió:
al principio hubo una guerra.
Después vino el amor.
Nuevas vidas fueron engendradas
en celeste y blanco.
La gente creía en la unión, el renacer
la gente creía: familia
embarazo y parto.

Después llegó la rutina.
Uno podía pensar
que el mundo se calmó.
Que la paz llegaría
que no habría más guerras.
Hombre vuelve abatido
mujer busca ternura.
Hombre cansado
mujer desesperada.

Después hubo otra guerra.
Hombre parte hacia el frente
la mujer permanece.
Luego volvió el amor
entre hombre distinto y mujer
la vida es otra vez deseable
tiene otra vez un porqué.
Lo que antes sucedió, borrado fue.

Después llegó la rutina
Uno podía pensar
que el mundo se calmó.

Después hubo otra guerra.
Hombre ya no parte hacia el frente
mujer ya no permanece
amor no hay, ya desde hace mucho.

Después hubo otra guerra.





Diti (Judith) Ronen 
(Tel Aviv, Israel, 1952)
POETA/EDITORA
Traducción de Gerardo Lewin
para leer + en WORLD LITERATURE TODAY
su BLOG



1 comentario:

una chica de ojos marrones dijo...

me encantan los dos!!
gracias!! y un montón de besos!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...