30 de marzo de 2017

Begonya Pozo, 2 poemas 2 (II)



Fotografía de Evelyn Bencicova




UN LIBRO COMO EXCUSA

Sé que me esperas fumando con la calma urgente 
de quien sabe que cada partida es todas y cada una de las anteriores,
todas y cada una de las que vendrán.

Sé que me esperas porque te había prometido un libro 
en lengua extranjera que, desde el fondo negro de las letras, 
canta esperanzas como tus ojos exiliados.

Sé que, después de haber acariciado la muerte lleno de todos los miedos, me esperas. 
Y vienes caminando, lento, hacia este cuerpo de pájaro que tiembla entre tus manos.

Sé que me esperas para acogerme en el fondo de tu pecho sereno
donde querría esconderme como un poema inacabado.

Sé que me esperas en esta mañana incandescente de invierno
nacida al mundo para que yo te llevase los versos de Anjuman.

Sé que me esperas porque ningún libro justifica esta urgencia,
este abrazo que nos arraiga al tiempo definitivo de la vida.

Hoy todo es algo más humano. 

Y sabes que te espero.





UN LLIBRE PER EXCUSA

Sé que m’esperes fumant amb la calma urgent
de qui sap que cada partença és totes i cadascuna de les anteriors,
totes i cadascuna de les que vindran.

Sé que m’esperes perquè t’havia promès un llibre
en parla estrangera que, des del fons negre de les lletres,
canta esperances com els teus ulls exiliats.

Sé que, després d’haver acaronat la mort ple de totes les pors,
m’esperes. I véns caminant, lent, cap aquest cos d’ocell
que tremola entre les teues mans.

Sé que m’esperes per acollir-me al fons del teu pit seré
on voldria amargar-me com un poema inacabat.

Sé que m’esperes en aquest matí roent d’hivern
nascut al món perquè jo et duguera els versos de l’Anjuman.

Sé que m’esperes perquè cap llibre justifica aquesta urgència,
aquesta abraçada que ens arrela al temps definitiu de la vida.

Hui tot és una mica més humà.

I saps que t’espere.




Fotografía de Evelyn Bencicova



ANZUELO

Una palabra antigua se te clava en la piel
entre la luz de imágenes nítidas:
como si fueras una almohada, un trapo o una falda,
unas manos alzan tu vuelo inseguro 
desde la terraza hasta la ventana del segundo piso.
Todo en equilibrio. Todo tan falsamente irrelevante.
Todo casi olvidado, como el gesto de las manos 
que buscan con rapidez el anzuelo y la cuerda,
que te enseñan el arte de la paciencia cotidiana
y que hacen del tiempo del amor el vestido más deseado. 
Alguien te ha pedido un anzuelo esta mañana de abril
y has sabido que hay vidas que caben en una sola palabra.



HAM

Un mot antic se t’enganxa a la pell
entre la llum d’imatges nítides:
com si fores un coixí, un drap o una faldilla,
unes mans alcen el teu vol insegur
des de la terrassa fins a la finestra del segon pis.
Tot en equilibri. Tot tan falsament irrellevant.
Tot quasi oblidat, com el gest de les mans
que busquen amb rapidesa l’ham i la corda,
que t’ensenyen l’art de la paciència quotidiana
i que fan del temps de l’amor el vestit més desitjat.
Algú t’ha demanat un ham aquest matí d’abril
i has sentit que hi ha vides que caben en una sola paraula.

(poema inédito)




Begonya Pozo 
(València, España, 1974)
POETA/PROFESORA DE FILOLOGÍA ITALIANA
Traducción de la autora
extraídos de: TINTA CHINA REVISTA DE LITERATURA
para leer MÁS
su BLOG

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...