Fotografía de Thomas Dood |
¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca
Viste antes inspeccione tu vagina?
Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor
¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
Hasta convertirlas en carne molida?
¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!
Una famosa consigna
Esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación
Hemos recorrido un largo camino
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio
Traducción de Esteban Moore
JOURNEY AND A HALF
Have you ever been ordered to strip
In front of a thousand shouting eyes
Forced to lie on your back
With your feet astride
Allowing your vagina to be inspected
By somebody whom you’ve never seen before?
Imagine lying on your back
On an empty stomach
On top of angry biting ants
On hot dry African sand
And asked to imitate love-making
Have you ever stayed awake
Thousands of thoughts in one night
Crying out loudly without a voice?
Asked to bark like a wild dog
Or laugh like a hyena
Beaten on your buttocks until they
Turned to red meat?
“The truth from a comrade comes from the buttocks!”
A famous interrogation slogan
It happened in the liberation camp prisons
We have come a long way
And we still have a journey and half
to cover
Fotografía de Thomas Dood |
Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar,
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.
Estudiante en la mañana
A media mañana maestra
Constructora al mediodía
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente
En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.
Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces
Me empujan de aquí para allá.
Traducción de Esteban Moore
ON THE ROAD AGAIN
Nine months in the womb
Innocent and comfortable,
Never again will I rest.
Always on the go to nowhere,
Since I left that safe haven.
I creep, I walk,
Many times I run,
But most times
I get pushed around.
A student in the morning,
A teacher mid-morning,
A builder at noon,
A slave in the afternoon,
A dog at dinner:
A combatant the rest of my life.
School has holidays,
Workers days off,
Dogs rest too,
But struggles to go on, go on.
Still on the road,
One endless journey.
(de On the Road Again: Poems During and After the National
Liberation of Zimbabwe, Zimbabwe Publishing House, 1986)
Fotografía de Thomas Dood |
LA POESÍA
Alguien dijo, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
El Arte es un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?
Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen: sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.
Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,
Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?
¿Y qué decimos de un ritmo diferente?
Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, ésto.
Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.
Traducción de Alexander Best
POETRY
One person said,
you are not a poet,
but forgot that,
poetry is an art and –
Art is meaningful rhythm.
Now what is rhythm.
If I may ask?
Some say it’s marching syllables,
Others say it’s marching sounds,
But tell me how you marry the two.
We fought Shakespeare on the battlefield
Blacks fought the Boers with their spears
These are marching syllables
And is art to some,
But how can I marry the two?
How about a different rhythm?
People die in the ghettoes,
From police raids and army shots.
Workers suffocate under coal mines,
Digging the coal they can’t afford to buy
For cooking daily to feed themselves.
Poetic stuff this.
Then let’s agree to disagree –
Art serves.
you are not a poet,
but forgot that,
poetry is an art and –
Art is meaningful rhythm.
Now what is rhythm.
If I may ask?
Some say it’s marching syllables,
Others say it’s marching sounds,
But tell me how you marry the two.
We fought Shakespeare on the battlefield
Blacks fought the Boers with their spears
These are marching syllables
And is art to some,
But how can I marry the two?
How about a different rhythm?
People die in the ghettoes,
From police raids and army shots.
Workers suffocate under coal mines,
Digging the coal they can’t afford to buy
For cooking daily to feed themselves.
Poetic stuff this.
Then let’s agree to disagree –
Art serves.
(de On the Road Again: Poems During and After the National
Liberation of Zimbabwe, Zimbabwe Publishing House, 1986)
B O N U S T R A C K
LA MUJER QUE EMPUÑA EL LAPICERO
Soy una escritora
He escrito sobre el hambre,
sobre la riqueza,
sobre la guerra
sobre la paz
sobre el amor
sobre la vida en general.
Ya es hora
de que escriba sobre mí.
WOMAN PEN PUSHER
I am a writer
Have written about hunger
About wealth
About war
About peace
About love
About life in general
It’s time
I write about myself.
de Dusk of Dawn, Harare: College Press Publishers, 2001 3rd Edition
Freedom Nyamubaya
(Uzumba, 1958 - Chinhoyi, Zimbabwe, 2015)
POETA/BAILARINA/GRANJERA/ACTIVISTA
para leer más en: WORLD POETRY MOVEMENT
en WIKIPEDIA
2 comentarios:
Impresionante!
Gracias!
Si Alejandra, no sé si hay otras palabras
un abrazo
Publicar un comentario