SI AMANDO DEMASIADO
si amando demasiado
se acaba por no amar en absoluto
yo digo que
el amor es una ficción amarga
esos ojos como velas
que pasan y pasan sobre olas de leche
¿qué se esconde dios mío
tras esos párpados azules?
¿un pensamiento de huida
el proyecto de un desafío
la decisión de poseer?
la nave de negras velas
gira ahora hacia occidente
corre sobre olas de tinta
entre rizos de viento
y gaviotas hambrientas
en aquel puente ya lo sé
abandonaré un zapato, un diente
y buena parte de mí
Traducción de Miguel Ángel Cuevas
SE AMANDO TROPPO
se amando troppo
si finisce per non amare affatto
io dico che
l'amore è una amara finzione
quegli occhi a vela
che vanno e vanno su onde di latte
cosa si nasconde mio dio
dietro quelle palpebre azzurre
un pensiero di fuga
un progetto di sfida
una decisione di possesso?
la nave dalle vele nere
gira ora verso occidente
corre su onde di inchiostro
fra ricci di vento
e gabbiani affamati
so già che su quel ponte
lascerò una scarpa, un dente
e buona parte di me
(de Se amando troppo, Poesie 1966-1998, Rizzoli, 1998)
Fotografía de Gerlovina Gerlovin |
Tu rostro no tiene nombre,
tu voz no tiene sonido,
tu tren no tiene número,
tu viaje no tiene horario,
pero yo sé que vendrás
con ese rostro,
con esa voz,
en ese tren,
cuando termine tu largo viaje.
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
LA TUA FACCIA NON HA NOME
La tua faccia non ha nome
la tua voce non ha suono
il tuo treno non ha numero
il tuo viaggio non ha orari
ma io so che verrai
con quella faccia
con quella voce
con quel treno
alla fine del tuo lungo viaggio.
O TEU ROSTO NÃO TEM NOME
O teu rosto não tem nome
a tua voz não tem som
o teu comboio não tem número
a tua viagem não tem horário
mas eu sei que virás
com aquele rosto
com aquela voz
naquele comboio
no fim da tua longa viagem.
(Versión al portugués de L. A. Ferreira)
Fotografía de Gerlovina Gerlovin |
Tengo en la mente un dulce diluvio,
un ligero desprendimiento de rocas,
quizás un pájaro cantarín
que ayer por la mañana se ha posado en el árbol
de la ventana.
Con mis zapatos de monja
subo por las cuestas ventosas,
Te pido sólo que seas tú,
no otros que te enamoran,
tantos trajes colgados,
tantos cuellos de camisa flojos.
Un hombre lee bajo la farola
sentado con las manos en el regazo,
el rótulo del estanco
emana una luz cuadrada
el paso cauto del gato sobre el asfalto.
Espero que vuelva ese hombre
que he amado hace un millón de años.
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
DILUVIO DOLCE
Ho in mente un diluvio dolce
una leggera caduta di sassi
forse quell’uccello chiaccherino
che ieri mattina si è fermato sul ramo
sotto la finestra
con le mie scarpe da suora
su per salite ventose
io ti chiedo solo di essere te
non quegli altri che ti innamorano
tanti vestiti appesi
tanti colletti flosci
sotto il lume un uomo legge
seduto con le mani in grembo
l’insegna dei tabacchi
butta una luce quadrata
il passo cauto del gatto sull’asfalto
aspetto che torni l’uomo
che ho amato un milione di anni fa.
Fotografía de Gerlovina Gerlovin |
FALTA DE MEMORIA
Mi falta de memoria es rechazo
de la historia. Me pierdo a mí misma, sin
recordar ni cómo ni cuándo me perdí.
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
MANCANZA DI MEMORIA
La mia mancanza di memoria è rifiuto
della storia. Perdo me stessa e non
ricordo come né quando mi sono persa.
Dacia Paola Maraini
(Fiesole, Florencia, Italia, 1936)
POETA/NOVELISTA/DRAMATURGA/
ENSAYISTA/GUIONISTA CINEMATOGRÁFICA
para leer una entrevista en LA NACIÓN
y en EL PAÍS
para escucharla en SOUL
en FACEBOOK
su WEB
2 comentarios:
Gracias Miriam, me gustó mucho esta poeta, el que me llegó mas es Dolce diluvio.
Te dejo un gran abrazo.
Gracias Mirella!!!
Publicar un comentario