7 de enero de 2017

Ana Merino, 2 poemas 2 (de Curación)


Fotografía de Antonio Palmerini


VENGO A SER TESTIGO

Vengo a ser testigo
de un milagro,
la resurrección de las palabras
emergiendo del mar
con ansias de justicia.

Vengo vestida
con el disfraz de la penumbra
para escuchar
el murmullo de las cosas
que habitan
en cada casa de madera y chapa.

Pensamientos prohibidos
que llegan a la orilla
y mecen la basura que vomitan.
No hay caminos de conchas ni arena transparente
sólo plástico fino y grasa de motores
como una capa más sobre la tierra,
como una mascarilla
que ahoga a las gaviotas
y envenena a los niños
que salen a buscar erizos en las rocas.

Vengo a ser testigo
de las contradicciones
con las que fraguan el cemento
de los grandes edificios
que nunca se terminan
y acaban cobijando en sus rincones
las venas de los chicos
que se inyectan
escamas de serpiente triturada.

Vengo a despertarme
porque no encuentro a Dios
en la miseria.


 I COME TO WITNESS

I come to witness
a miracle,
the resurrection of words
emerging from the sea
with the desire for justice.

I come dressed
disguised as penumbra
to listen
to the murmur of things
that inhabit
in each house made of wood and tin.

Prohibited thoughts
that moor at the coastline
and sway the trash that they vomit.
There are no paths made of shells or transparent sand
only fine plastic and motor oil
as though it were one more layer upon the earth,
like a mask
that suffocates seagulls
and poisons the children
that go searching for sea urchins upon the rocks.

I come to witness
the contradictions
used to concoct the cement
for the large buildings
that go on forever
to shelter in their corners
the veins of the young
that inject
the scales of crushed serpents.

I come to despair
because I don’t find God
in the misery.





Fotografía de Antonio Palmerini

SI ESTÁS VIVA

Si estás viva
tendrás que acostumbrarte
al desamor
con su desapacible exuberancia;
neutralizar
cualquier indicio
de su patógena presencia
para volverte inmune
sin perder la cordura.

Ser metódica,
tragar el desafecto
con ternura
y reírte en secreto
de tu propia tristeza.

Si logras superar
este fracaso,
te harás adicta
a lo que más te duele,
al entramado hostil
de las causas perdidas
que deambulan contigo
por esa geografía
de plenitud ingrávida
que te ayuda a volar
cuando los espejismos
se mezclan con las huellas
de los rinocerontes
que lloran enjaulados.

Silencia lo que intuyes,
drena su desnudez
para que cauterice,
y nunca olvides
que el tiempo enamorado
es una medicina
que se agota,
entonces no podrás
ocultar sus secuelas.


IF YOU ARE ALIVE

If you are alive
you’ll need to get used to
the absence of love        
with its disagreeable exuberance;     
neutralize
any indication
of its pathogenic presence
so that you may be immune
without losing your senses.

Be methodical,
imbibe the disaffection 
with tenderness
and secretly laugh
at your own sadness.

If you manage to overcome
this defeat,   
you’ll be addicted         
to that which pains you the most,
the hostile structure       
of lost causes
walking about with you
along that geography
of tenuous fulfillment   
helping you to fly
when the mirages
merge with the tracks of rhinoceros  
mourning in their cages.

Silence that which you intuit
drain its nakedness        
so it may cauterize,
and never forget
that the time in love
is like medicine   
that runs out,
then, you’ll not be able
to hide its consequences.



Ana Merino 
(Madrid, España, 1971)
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA
de Curación, Visor, 2010 
Accésit Premio Jaime Gil de Biedma
Traducción al inglés de Aburto Guzmán
para leer más en: PEQUEÑA CAJA DE TORMENTAS
MÁS

3 comentarios:

lunaroja dijo...

Descubrir estas maravillosas poetas!
cuánto talento, cuánto me queda por aprender.

Perfiles dijo...

Me encanta esta poeta, gracias por traerla de nuevo!

Unknown dijo...

Estoy enamorada de ella despues de pessoa no creia q pudiera sentir como siento...quiero mas libros estoy enganchada a ella

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...