Ilustración de Lucy Salgado |
PIDO LO IMPOSIBLE
Yo pido lo imposible: ámame por siempre
Ámame cuando todo el amor se haya ido.
Ámame con la dedicación de un monje.
Cuando el mundo en su totalidad,
y todo lo que para ti es sagrado, te aconsejan
contra ello: ámame aún más.
Cuando la cólera te llene y no tenga nombre: ámame.
Cuando cada paso de tu puerta a nuestro trabajo te fatigue,
ámame; y del trabajo de retorno a casa, ámame.
Ámame cuando estés aburrido,
cuando cada mujer que veas sea más bella que la anterior,
o más patética, ámame como siempre lo haz hecho:
no como admirador o juez pero con
la compasión que guardas para ti mismo
en tu nostalgia.
Ámame tanto cuanto aprecias tu soledad,
la anticipación de tu muerte,
misterios de la carne, mientras se rompe y se sana.
Ámame como tu más atesorada memoria de la infancia
– y si no hay ninguna a recordar –
imagínate una, y yo allí contigo.
Ámame marchita tanto como me amaste nueva.
Ámame como si yo fuera para siempre
y haré de lo imposible
un acto simple,
al amarte, amarte como yo te amo.
I ASK THE IMPOSSIBLE
I ask the impossible: love me forever.
Love me when all desire is gone.
Love me with the single mindedness of a monk.
When the world in its entirety,
and all that you hold sacred, advise you
against it: love me still more.
When rage fills you and has no name: love me.
When each step from your door to our job tires you,
love me; and from job to home again, love me, love me.
Love me when you’re bored,
when every woman you see is more beautiful than the last,
or more pathetic, love me as you always have:
not as admirer or judge but with
the compassion you save for yourself
in your solitude.
Love me as you relish your loneliness,
the anticipation of your death,
mysteries of the flesh, as it tears and mends.
Love me as your most treasured childhood memory
– and if there is none to recall –
imagine one, place me there with you.
Love me withered as you loved me new.
Love me as if I were forever
and I will make the impossible
a simple act,
by loving you, loving you as I do.
Ana Castillo
(Chicago, Illinois, EE.UU., 1953)
ESCRITORA/POETA/EDITORA/ACTIVISTA/PINTORA
de I Ask the Impossible: Poems, Anchor Books, 2001
Traducción de Lidia García Garay
para leer una entrevista en MESTER
para leer MÁS
su WEB
1 comentario:
No es de los más bonitos que he leído aquí pero,tiene su magia, envuelve.
Publicar un comentario