Fotografía de Han Cheng Yeh |
RESURRECCIÓN
Caminaré de nuevo.
Levantaré las ruinas de mi casa
y las ruinas de mi corazón.
Me vestiré de alas y de soles
de presencias amadas.
Hallaré en otros labios
aguas para mi sed
y en otros ojos
prolongaré caminos.
Yo signada de viento
desafiando conjuros…
ceñiré nuevamente mi relámpago.
de Memoria absuelta, Universidad Nacional de Colombia,
Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Literatura, 2004
Colección Viernes de Poesía -22-
RESURREZIONE
Camminerò nuovamente.
Alzerò le rovine di casa mia
e le rovine del mio cuore.
Indosserò ali e soli
d’amate presenze.
Troverò in altre labbra
acque per la mia sete
e in altri occhi
allungherò i cammini.
Io segnata dal vento
sfidando congiure …
finalmente coronata dal mio lampo.
Traducción al italiano de Gabriel Impaglione
Fotografía de Han Cheng Yeh |
EN SECRETO
¿Por quién canta la oscura caracola
y su polvo de siglos
por qué persiste aún?
Hemos partido tantas veces
bajo el breve temblor de las estrellas
que huir de nuevo
es sólo más camino.
No se parte.
Nunca se parte
se regresa siempre.
EM SEGREDO
Por quem canta o obscuro caracol
e seu pó de séculos
por que persiste ainda?
Partimos tantas vezes
sob o breve tremor das estrelas
que fugir uma vez mais
é apenas mais caminho.
Não se parte.
Nunca se parte
sempre se regressa.
Traducción al portugués de Floriano Martins
Amparo Osorio
(Bogotá, Colombia, 1951)
POETA/NARRADORA/ENSAYISTA/PERIODISTA
para leer más en LETRALIA
su BLOG
1 comentario:
si, es verdad.belleza de conclusión. se regresa siempre, muchas veces tan sólo con el pensamiento. susana zazzetti.
Publicar un comentario