Obra de Dominique Fortin |
Hay en la mujeres que aman el olor de una chimenea
que nidifica el día y de un jardín que sabe encontrar su
tierra en un conjunto de parcelas cinceladas entre los
adoquines hay en ese amor mis ojos que se alejan en la
ternura del reparto.
Il y a chez les femmes qui s'aiment l'odeur d'une cheminée qui nidifie le jour et d'un jardin qui sait trouver sa terre dans un assemblage de parcelles ciselées entre les pavés il y a dans cet amour-là mes yeux qui se retirent dans la tendresse du partage.
Obra de Dominique Fortin |
No se quién de vos o de mí llegó primero atrapando al
otro por la punta de la camisa verte venir o ser esperada
por vos es un mismo reflejo del espejo.
Je ne sais pas qui de toi ou de moi est arrivée en premier en attrapant l’autre par le bout de la chemise te voir venir ou être attendue de toi est un même reflet du miroir.
Obra de Dominique Fortin |
Lo que predispone al encuentro son a veces esos cuatro
vientos que se chocan sobre un nido de águila y el
instante de una palabra de amor anulan las fuerzas de
oposición.
Ce qui prédispose à la rencontre ce sont parfois ces quatre vents qui se télescopent sur un nid d'aigle et l'instant d'un mot d'amour annulent les forces d'opposition.
Obra de Dominique Fortin |
También yo quiero saber lo que pasó un día en tiempo
presente revivir todo eso pero ese día hoy estoy
realmente cansada.
Je veux bien moi aussi savoir ce qui s'est passé un jour au présent revivre tout ça mais ce jour aujourd'hui je suis vraiment fatiguée
Obra de Dominique Fortin |
Digo para escribir las cosas más banales primero hay
que escribir acerca de su nacimiento de la madre del
padre del amor del cuerpo de las mujeres de los hombres
del violador y de los asesinos del incesto y de la duda
de la noche y del hambre del desierto de los libros de
los celos de la sospecha del sexo de las ruinas del mar
de los árboles de la arqueología de los dioses griegos y
paganos y de las estrellas digo todo eso es casi banal
antes y después de escribir.
Je dis pour écrire les choses les plus banales il faut d’abord écrire sa naissance de la mère du père de l’amour du corps des femmes des hommes du violeur et des assassins de l'inceste et du doute de la nuit et de la faim du désert des livres de la jalousie du soupçon du sexe des ruines de la mer des arbres de l'archéologie des dieux grecs et païens et des étoiles je dis tout cela est presque banal avant et après écrire.
B O N U S T R A C K
Los gatos no necesitan que se les hable de cerca a
las orejas no giran alrededor de los tazones se posan
pacientes luego excedidos sobre el escritorio en desorden
se enroscan hábilmente en sus centros de gravedad a
una distancia perfecta del radiador no levantaste el pie
y ya saben si te agitás o si salís.
Les chats n'ont pas besoin qu'on leur parle dans le creux de l'oreille ils ne tournent pas autour des gamelles ils se posent patients puis excédés sur le bureau en désordre ils s'enroulent avec adresse sur leur centre de gravité à parfaite distance du radiateur tu n'as pas levé le pied qu'ils savent déjà si tu t'agites ou si tu sors.
Samira Negrouche
(Argel, Argelia, 1980)
(Argel, Argelia, 1980)
ESCRITORA/POETA FRANCÓFONA/TRADUCTORA/MÉDICA
de A ciento ochenta grados (Antología), Ediciones Gog y Magog, 2012
Traducción de Carlos Alvarado-Larroucau
para leer más en: POESÍA DE MUJERES
1 comentario:
¡Hola! Maravillosa autora, muchísimas gracias por hacérmela descubrir!
Un comentario: creo que hay un problema en la traducción de la primera línea. En francés dice "Il y a chez les femmes qui s'aiment"; el verbo es, pues, pronominal, por lo tanto la traducción debería ser "en las mujeres que SE aman...", no "en las mujeres que aman".
Gracias de nuevo por este magnífico blog, he descubierto muchísimas voces que ya son para mí imprescindibles.
Un abrazo,
Sònia
Publicar un comentario