![]() |
| Ph Lotta Törnroth y Simon Berg |
EL INVIERNO A TRAVÉS DE UN ESPEJO
5.
Mis ojos son dos cabos de vela que gotean cera mientras agotan la mecha, no es abrasador ni doloroso, dicen que el temblor del núcleo de la llama azulada es el advenimiento de las almas, las almas se sientan en mis ojos y tiemblan, canturrean, la llama externa que se balancea en la distancia oscila para llegar más lejos, mañana partes hacia la ciudad más lejana, aquí estoy yo ardiendo, ahora pones las manos en la tumba del vacío y esperas, la memoria te muerde los dedos como una serpiente, no te abrasas ni te duele, tu inquebrantable rostro no se quema ni se hace añicos.
Traducción de Eva Gallud basada en las versiones inglesas de Sophie Bowman
Leído en Poética2.0
![]() | |
|
Un
anochecer yo
miraba elevarse el vapor
de mi cuenco de arroz blanco.
Entonces supe
que algo se había ido para siempre.
Que ahora también
se estaba yendo para siempre.
A comer.
Y me comí el arroz.
![]() | |
|
Los árboles siempre me acompañan.
La copa,
las ramillas,
también las hojas
me unen
con el cielo.
Incluso cuando me siento vulnerable,
cuando mi alma
se vuelve una piltrafa,
un harapo andrajoso,
me miran
antes de que yo lo mire
y abren sus labios verdes
antes de que mis venas se marchiten negras.
![]() |
Traducción de Sunme Yoon |
(Gwangju, Corea del Sur, 1970)
PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2024
de 서랍에 저녁을 넣어 두었다
| I Put The Evening In The Drawer, 2013
para leer + en MONOGATARI
en WIKIPEDIA
su WEB





No hay comentarios:
Publicar un comentario