16 de junio de 2016

Assia Wevill, 2 poemas 2 (fragmentos) (+1)


Fotografía de Jean-Baptiste Mondino, Tilda Swinton, 2000
MAGNIFICAT 

...Y alabo a la fuerza que cae
con piedras flojas 
y con la fortaleza hundida
de nítidos fantasmas-río 
en lechos secos.

Y también
a ese curso vigilante
de horas y corrientes,
ríos que confluyen
como una bienvenida.

Alabo al ojo
que me encuentra así,
bienvenido
y sin necesitar
una respuesta.

Traducción de Carmen Callejo
Propuesta de traducción de Emma Gunst

MAGNIFICAT

...And I do praise the force that falls
With loosened stones and plunging force
Of clear ghost-rivers in dried beds.
And besides this watchful course
Of hours and currents, watersheds 
Of welcome, do I praise the eye
That finds me welcome,
needing no reply.




Fotografía de Ryan Mcginley

FIN DEL INVIERNO, HERTFODSHIRE

...Ver de nuevo y nunca más
el estanque negro del norte,
Su otoño pasado,
Su ojo ardiendo
con alas de cedro dañadas
Y con una profundidad
de cuatro pies negros
colmada 
de los cuervos podridos
del Verano.

Como el de Thomas Hood,
o como el de mis tiempos.
Sin ojos que lo lloren,
vacío de primavera,
acabado.

Traducción de Carmen Callejo
Propuesta de traducción de Emma Gunst


WINTER END, HERTFODSHIRE

...To see again and no more
The black northern pond,
Its autumn spent,
Its eye burning with crippled cedar
wings
And four black feet deep with
Summer's rotting rooks,

Like Thomas Hood’s and my time’s
Unlamented, spring less, passed.


B O N U S  T R A C K 

“Aquí yace una amante de la sinrazón, 
y una exiliada”

“Here lies a lover of unreason, 
and an exile.”








Assia Wevill - Assia Esther Gutmann
(Berlín, Alemania, 1927 - Londres, Inglaterra, 1969)
POETA/TRADUCTORA/PUBLICISTA/ARTISTA
para leer una nota escrita por Mariana Enriquez

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...