16 de marzo de 2016

Jane Hirshfield, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

UNA PERSONA RECLAMA A LA SUERTE

Una persona reclama a la suerte:

“Las cosas que me has hecho
desear más,
son las que me eluden a mayor distancia.”

La suerte asiente.
La suerte, compasiva.

Amarrarse los zapatos, abrocharse el botón de la camisa
son triunfos
solamente para los más chicos
o los más viejos.
Durante el largo intermedio:
instalar un remache,
dominar un tango,
entrenar un gato para que no se suba a la mesa,
conservar un instante único por más que un tris,
mantener despierto lo que ocurrió el día anterior,

y las rutinas escribidoras adentro del cuerpo. 

A PERSON PROTESTS TO FATE

A person protests to fate:

“The things you have caused me

most to want

are those that furthest elude me”.

Fate nods.
Fate is sympathetic.

To tie
the shoes, button a shirt,
are triumphs
for only the very young,
the very old.
During the long middle:
conjugating a rivet
mastering a tango
training the cat to stay off
the table
preserving a single moment longer
than this one
continuing to wake whatever
has happened the day before

and the penmanships love practices inside the body.




Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

MI ESPECIE

Incluso
la pequeña alcachofa morada
hervida
en su propia amarga
y oscura
agua
se vuelve tierna,
más tierna y dulce

paciencia, creo,
mi especie, 

tú continúa probando las hojas con espinas

el corazón con espinas. 

MY SPECIES

Even
a small purple artichoke
boiled
in its own bittered
and darkening
waters
grows tender,
grows tender and sweet

patience, I think,
my species

keep testing the spiny leaves

the spiny heart






Jane Hirshfield 
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
de The Beauty. Poems, Knopf, 2014
Versiones de Carmen Boullosa
extraídos de: REVISTA CRÍTICA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
su FACEBOOK
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...