Fotografía de Annemarieke van Drimmelen |
[la mujer tiene la química de los animales...]
la mujer tiene la química de los animales y el polen de las plantas,
y de la Gran Alma roba el Apetito para multiplicar las cosas que nacen.
Los contagios son lentos.
Si una flor volase perdería el olor;
y si el pájaro tuviese olor a rosa, seguro que sería cojo.
Porque el mundo se organizó todo de una vez y después se calló.
Quedamos nosotros, solos, y la Filosofía.
La piedra callada, el animal gruñe,
la hierba crece tan lenta que solo la vemos cuando es adulta,
y los perros ladran bajo el Sol.
Todos somos residuos imperfectos
y los organizadores del Baile se fueron al inicio,
dejando la Música, pero no los pasos.
Por eso tropezamos
partimos la uña mala y buena,
nos apasionamos por una mujer y después ya es otra,
y, en el Fondo, lo que queríamos era sosiego y no bailar.
De lo que tenemos miedo es de la soledad, tenemos que reconocerlo,
ese cajón que viene antes de tiempo,
y nos separa de los otros y del día.
Lo que queremos es sosiego;
ni Misterios ni pasos de baile,
apaguen la Música.
[a mulher tem a química dos animais...]
a mulher tem a química dos animais e o pólen das plantas,
e da Grande Alma rouba o Apetite para multiplicar as coisas que nascem.
Os contágios são calmos.
Se uma flor voasse perdia o cheiro;
e se o pássaro tivesse aroma de rosa, de certeza seria coxo.
Porque o mundo se organizou todo de uma vez e depois calou-se.
Ficámos nós, sós, e a Filosofia.
A pedra calada, o animal grunhe,
a erva cresce tão lenta que só a vemos quando ela é adulta,
e os cães ladram debaixo do Sol.
Todos somos resíduos imperfeitos
e os organizadores do Baile saíram logo no início,
deixando a Música, mas não os passos.
Por isso tropeçamos,
partimos a unha má e boa,
apaixonamo-nos por uma mulher e depois já é outra,
e, no Fundo, o que queríamos era sossego e não dançar.
Do que temos medo é da solidão, temos de o reconhecer,
esse caixão que vem antes do tempo,
e nos fecha dos outros e do dia.
O que queremos é sossego;
nem Mistérios nem passos de dança,
apaguem a Música.
Fotografía de Alex Prager |
VENÍA DENTRO DE LA NARANJA
No pensar en el amor porque en el amor no se piensa
Pensar en el amor o es: no pensar, o es: no-amor.
VINHA DENTRO DA LARANJA
Não pensar no amor porque o amor não se pensa.
Pensar no amor ou é: não pensar, ou é: não-amor.
Gonçalo M. Tavares
(Luanda, Angola, 1970)
Reside en Lisboa, Portugal
de Investigações Novalis, Difel, 2002
Traducción de Selo Blanco
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer una entrevista en: HOY ES ARTE
para leer más en: REVISTA MINERVA
su BLOG
4 comentarios:
Qué lúcido es además de gran poeta.
Veo que tenés ojo crítico Carlos, y afilado... mirá lo que opinaba Saramago sobre él: http://tiempoargentino.com/nota/188731/gon-alo-tavares-el-heredero-literario-elegido-por-saramago
Buena traducción pero 'unha' es uña de modo que dice partimos la uña mala y buena, saludos.
Gracias Eduardo
Publicar un comentario