Fotografía de Shani Ha |
LLEGAR A ESTO
Hemos hecho lo que hemos querido.
Descartamos sueños, optamos por el trabajo duro
de cada uno, aceptamos el dolor
y denominamos ruina a los hábitos imposibles de dejar.
Pero ahora estamos aquí.
La cena está servida y no podemos comer.
La carne se asienta en el lago blanco del plato.
El vino aguarda.
Llegar a esto
tiene sus recompensas: nada se nos promete, nada se nos quita.
Sin corazón o gracia que nos salve,
ningún sitio a donde ir, ninguna razón para permanecer.
COMING TO THIS
We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.
And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat.
The meat sits in the white lake of its dish.
The wine waits.
Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away.
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.
ph Sarah Shatz |
(Summerside, Canadá, 1934 -
Nueva York, EE.UU, 2014)
POETA/ENSAYISTA/TRADUCTOR/PINTOR
de Selected Poems, Alfred A. Knopf, 1990
en La escuela de Wallace Stevens, de Harold Bloom
Vaso Roto Ediciones, 2011
Traducción de Jeannette L. Clariond
para leer más en: KALATHOS
para leer una nota ACÁ
2 comentarios:
sonrío, porque llevo semanas enredada en esa escuela de Wallace Stevens!!! aún no he llegado a Mark Strand, pero ya tengo ganas!!
besotes!! y como siempre, un placer pasar por aquí!!
Pero es tu culpa que Mark esté hoy acá. Ya que estuve ayer leyendo tu blog y ví que estabas con ese libro, me intrigó y buscando encontré éste poema que me pareció p e r f e c t o
Así que Gracias !!!
Publicar un comentario