Helen and gyrfalcon, fotografía de Christina McLeish |
TAXONOMÍA
Troglodita. Canto pleno. No canto de cortejo. Llamada de alerta, se pronunció y debía dañar los ojos con su forma, su cuerpo pequeño, la cola alzada y el pico como un pelo
hilado entre las zarzas y en la distancia dejaba una nota de lima en la nariz como raspaduras de la aguja del orfebre, alumbre de piedra y mantequilla pálida a la temperatura perfecta
a quién sigue él no lo sabe, salvo de oído airado con la nota culpable que está debajo y dentro triste como un puente en invierno
alzado para sellar los ojos en la oscuridad, el puente habla no habla, los estorninos pronuncian el habla robado de los hombres, uc antea
una chispa que cumple con la idea de sí misma, en apariencia impávida.
Ah, la crueldad. Y no me había parado a pensar en ella
y no la había desplegado en el mundo por amor para nada.
TAXONOMY
Wren. Full song. No subsong. Call of alarm, spreketh & ought
damage the eyes with its form, small body, tail pricked up & beak like a hair
trailed through briars & at a distance scored with lime scent in the nose
like scrapings from a goldsmith’s cuttle, rock alum & fair butter well-temped
which script goes is unrecognised by this one, is pulled by the ear
in anger the line at fault is under and inwardly drear as a bridge in winter
reared up inotherwise to seal the eyes through darkness, the bridge speaks
it does not speak, the starlings speak that steal the speech of men, uc antea
a spark that meets the idea of itself, apparently fearless.
Ah cruelty. And I had not stopped to think upon it
& I had not extended it into the world for love for naught.
damage the eyes with its form, small body, tail pricked up & beak like a hair
trailed through briars & at a distance scored with lime scent in the nose
like scrapings from a goldsmith’s cuttle, rock alum & fair butter well-temped
which script goes is unrecognised by this one, is pulled by the ear
in anger the line at fault is under and inwardly drear as a bridge in winter
reared up inotherwise to seal the eyes through darkness, the bridge speaks
it does not speak, the starlings speak that steal the speech of men, uc antea
a spark that meets the idea of itself, apparently fearless.
Ah cruelty. And I had not stopped to think upon it
& I had not extended it into the world for love for naught.
Chispeando sobre el maíz donde la gamuza y la seda y la cimitarra asomaban la figura de
una pluma se mantuvo a flote sobre una fuerte corriente oriental un segundo y se hundió entre las hojas
la memoria de la piel detrás, piel y púas subiendo a la cima de la colina:
todo lo que siempre deseó inventar estaba ahí, y ese fue el fin de la modestia
luz aficionada ondeando sobre el fieltro gris que llama la atención como una franja alar
caliza y hielo bajo los pies arrugado para imaginar una edad donde empapaba
actitud de pólvora, el aroma del sílex y el gobierno separados por la escarcha, cayendo por escarpada pendiente de tres pies como barro blanco
una palidez derivada del engaño de la ventana se alzaba
mordida por el aire del río, el corazón enturbiado, un momento de amor sólo
irguiéndose entre ellos a continuación y tú le dejas pasar
la inspiración como la piel seca en su silencio decreciente
y el cielo está tan inmóvil como el corazón
su anzuelo al que atarlo
NOAR HILL
Coruscating over maize where the buff and silk and scimitar tipped contour
feather buoyed on a strong easterly passed in a second and buried deep in leaves
the memory of skin behind, skin and barbs walking up to the crest of the hill:
all he ever wished to invent was there, and that was the end of modesty
amateur light flapping on grey felt that tug to the eye like a wing bar
raw chalk and ice underfoot creased to imagine age where it soaked
gunpowder demeanour, the scent of flint and government prised
apart by frost, dropping from the sheer three foot slope as white mud
a pallor derived from deception at the window stood
bitten by river air, the roiling heart, a moment of love only
chief among these then and you are calling it in
inspiration like dry skin in its diminution silence
and the sky is as motionless as the heart
its hook to tie it from
Helen Macdonald
(Hertsey, Gran Bretaña, 1970)
(Hertsey, Gran Bretaña, 1970)
ESCRITORA/POETA/ILUSTRADORA/HISTORIADORA/CETRERA
Traducción de Emily RobertsPropuesta de traducción de Emma Gunst
para leer nota de María Sánchez en GONZOO
en TWITTER
No hay comentarios:
Publicar un comentario