Fotografía de Paul Jung |
UNO
Soy mujer
y celebro cada pliegue de mi cuerpo
cada minúsculo átomo que me forma
y donde navegan mis dudas y mis esperanzas
Todas las contradicciones son maravillosas
porque me pertenecen
Soy mujer y celebro cada arteria
donde aprisiono los secretos de mi estirpe
y todas las palabras de los ore'pät* están en mi boca
y toda la sabiduría de las ore'yomo** están en mi saliva
* Hombre zoque
** Mujer zoque
TUMÄ
Yomo'chä
tese ngotzäjkpatzi äj'nwyt
tumdumäbä' tzäki'tzäki tujkubä'jin
ngotzäjkpatzi äj' natzkutyam äj' ngipsokiu'tyam
Mumurambä kipsokiu'y
wurambäre' äjne'ankä'ram
Yomo'chä tese' ngotzäjkpatzi tumdumabä äj'näbin'dzajy
Juwä' ijtyaju wäñajubä äj' anukuis myusokiutyam
tese' mumurämbä tzame ore'pänis'ñyeram ijtyaju äj' aknakomo
tese' mumurämbä kokypsku'y ore'yomo'isñyeram ijtyaju äj' tzujomo'
SEIS
La oración del sembrador reza
“Kujkiki’
esta es la palabra que me enseñaron
los que caminaron la tierra antes de mí
Kujkiki’
será la palabra que dejaré a mis hijos
el día de mi muerte
“Kujkiki’
esta es la palabra que me enseñaron
los que caminaron la tierra antes de mí
Kujkiki’
será la palabra que dejaré a mis hijos
el día de mi muerte
Porque no excederé mi paso por la tierra
ni abusaré del placer ni del dolor
Con una mano brindo mi ternura
con la otra recibo el calor del sol”
TUJTAY
Dzundyis kyonuksku’y numba
Dzundyis kyonuksku’y numba
“Kujkiki’
yäre’ te’ tzame isandziyajubätzi
oyubäis nwyjtyae’ windy yä’ Nasakobajk
Kujkiki’
yäre’ te’ tzame makabä’ dzajkayae’ äj’ uneram
makakäjtzi yae’
Jin’ ma’ dzojkpä’i yä Nasakobajkäjsi
jin’ ma’ jowyajpäi jin ma’ dochäjkia’ äj’ däwäram
Tumäbä äj’ ngäjin sutyajpatzi äj’ däwä’
eyabäjin mbäjkindchägbatzi Jama’is ñäjtzkä”
SIETE
Soy el sembrador
protector de esta tierra
la flor del maíz
Observo con mis ojos antiguos
elijo con el corazón cada semilla
no es en balde mi conocimiento del mundo
Converso con el dueño del cerro
riño con las plantas malignas
Soy el provocador de los seres invisibles
mi voz se escucha hasta los confines de las montañas
porque nadie podrá negar mi paso por el universo
protector de esta tierra
la flor del maíz
Observo con mis ojos antiguos
elijo con el corazón cada semilla
no es en balde mi conocimiento del mundo
Converso con el dueño del cerro
riño con las plantas malignas
Soy el provocador de los seres invisibles
mi voz se escucha hasta los confines de las montañas
porque nadie podrá negar mi paso por el universo
KUYAY
Äjte’ te’ dzundy
mokaya’
mojk’jäyä
Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam
ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu
jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk
Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi
ojnayajpatzi jach’tanä’ram
Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’
äj’ ore’ maka yayi’angas
mumu’is yajk mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi
SETTE
Sono il seminatore
il protettore di questa terra
il fiore del mais
Osservo con i miei occhi antichi
scelgo con il cuore ogni seme
non è vano il mio conoscimento del mondo
Converso con il padrone della collina
lotto con le piante maligne
Sono il provocatore degli esseri invisibili
la mia voce si sente fino ai confini delle montagne
perché nessuno potrà negare il mio passare per l’universo
il protettore di questa terra
il fiore del mais
Osservo con i miei occhi antichi
scelgo con il cuore ogni seme
non è vano il mio conoscimento del mondo
Converso con il padrone della collina
lotto con le piante maligne
Sono il provocatore degli esseri invisibili
la mia voce si sente fino ai confini delle montagne
perché nessuno potrà negare il mio passare per l’universo
ph Israel Gutiérrez |
Mikeas Sánchez
(Chapultenango, Chiapas, México, 1980)
POETA/NARRADORA ZOQUE/TRADUCTORA
(Chapultenango, Chiapas, México, 1980)
POETA/NARRADORA ZOQUE/TRADUCTORA
de Mojk’jäyä-Mokaya, Pluralia Ediciones, México, 2013
Bilingüe Zoque/Español
Traducción de la autora
para escucharla recitar en: CHIAPAS-EL UNIVERSAL
Bilingüe Zoque/Español
Traducción de la autora
para escucharla recitar en: CHIAPAS-EL UNIVERSAL
para leer más en: ZAPATEANDO
No hay comentarios:
Publicar un comentario