1 de diciembre de 2015

Mikeas Sánchez, 3 poemas 3


Fotografía de Paul Jung





UNO


Soy mujer
y celebro cada pliegue de mi cuerpo
cada minúsculo átomo que me forma
y donde navegan mis dudas y mis esperanzas
Todas las contradicciones son maravillosas
porque me pertenecen
Soy mujer y celebro cada arteria
donde aprisiono los secretos de mi estirpe
y todas las palabras de los ore'pät* están en mi boca
y toda la sabiduría de las ore'yomo** están en mi saliva

*   Hombre zoque
** Mujer zoque

TUMÄ

Yomo'chä
tese ngotzäjkpatzi äj'nwyt
tumdumäbä' tzäki'tzäki tujkubä'jin
ngotzäjkpatzi äj' natzkutyam äj' ngipsokiu'tyam
Mumurambä kipsokiu'y
wurambäre' äjne'ankä'ram
Yomo'chä tese' ngotzäjkpatzi tumdumabä äj'näbin'dzajy
Juwä' ijtyaju wäñajubä äj' anukuis myusokiutyam
tese' mumurämbä tzame ore'pänis'ñyeram ijtyaju äj' aknakomo
tese' mumurämbä kokypsku'y ore'yomo'isñyeram ijtyaju äj' tzujomo'








SEIS

La oración del sembrador reza
“Kujkiki’
esta es la palabra que me enseñaron
los que caminaron la tierra antes de mí
Kujkiki’
será la palabra que dejaré a mis hijos
el día de mi muerte

Porque no excederé mi paso por la tierra
ni abusaré del placer ni del dolor
Con una mano brindo mi ternura
con la otra recibo el calor del sol”





TUJTAY

Dzundyis kyonuksku’y numba

“Kujkiki’
yäre’ te’ tzame isandziyajubätzi
oyubäis nwyjtyae’ windy yä’ Nasakobajk
Kujkiki’
yäre’ te’ tzame makabä’ dzajkayae’ äj’ uneram
makakäjtzi yae’

Jin’ ma’ dzojkpä’i yä Nasakobajkäjsi
jin’ ma’ jowyajpäi jin ma’ dochäjkia’ äj’ däwäram
Tumäbä äj’ ngäjin sutyajpatzi äj’ däwä’
eyabäjin mbäjkindchägbatzi Jama’is ñäjtzkä”










SIETE

Soy el sembrador
protector de esta tierra
la flor del maíz
Observo con mis ojos antiguos
elijo con el corazón cada semilla
no es en balde mi conocimiento del mundo
Converso con el dueño del cerro
riño con las plantas malignas
Soy el provocador de los seres invisibles
mi voz se escucha hasta los confines de las montañas
porque nadie podrá negar mi paso por el universo


KUYAY



Äjte’ te’ dzundy

mokaya’
mojk’jäyä
Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam
ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu
jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk
Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi
ojnayajpatzi jach’tanä’ram
Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’
äj’ ore’ maka yayi’angas
mumu’is yajk mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi


SETTE

Sono il seminatore
il protettore di questa terra
il fiore del mais
Osservo con i miei occhi antichi
scelgo con il cuore ogni seme
non è vano il mio conoscimento del mondo
Converso con il padrone della collina
lotto con le piante maligne
Sono il provocatore degli esseri invisibili
la mia voce si sente fino ai confini delle montagne
perché nessuno potrà negare il mio passare per l’universo

(Traducción del CCTM)



ph Israel Gutiérrez
Mikeas Sánchez 
(Chapultenango, Chiapas, México, 1980)
POETA/NARRADORA ZOQUE/TRADUCTORA
de Mojk’jäyä-Mokaya, Pluralia Ediciones, México, 2013
Bilingüe Zoque/Español
Traducción de la autora
para escucharla recitar en: CHIAPAS-EL UNIVERSAL
para leer más en: ZAPATEANDO

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...