28 de noviembre de 2015

Samantha Reynolds, No soy vieja


Diane Von Furstenberg fotografiada por Peter Lindbergh 



NO SOY VIEJA

Yo no soy vieja, me dijo.
Yo soy rara

yo soy la gran ovación
al final de la obra.

Soy la retrospectiva
de mi vida,
como arte.

Soy las horas
conectándose como puntos
en el sentido correcto.

Yo soy la plenitud
de existir.

Tú crees que estoy esperando a la muerte:
pero yo estoy esperando a ser encontrada.

Yo soy un tesoro.
Un mapa.

Estas arrugas son huellas
de mi viaje.

Pregúntame
cualquier cosa.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción al castellano de Carmen Callejo


I AM NOT OLD

I am not old, she said
I am rare

I am the standing ovation
at the end of the play

I am the retrospective
of my life
as art

I am the hours
connected like dots
into good sense

I am the fullness
of existing

you think I am waiting to die
but I am waiting to be found

I am a treasure
I am a map
these wrinkles are imprints
of my journey

ask me
anything.



Nisem stara ... je dejala
Sem čudež
Sem stoječa ovacija
ob koncu predstave.
Sem retrospektiva umetnosti
Svojega Življenja
Sem ure povezane kot pike -
v dober pomen.
Sem polnost obstajanja.
Misliš, da čakam, da bom umrla,
a čakam, da bom odstrta.
Jaz sem Zaklad.
Jaz sem Zemljevid.
In te gube so
odtis mojega potovanja.
Vprašaj me karkoli...

Versión en esloveno leída acá

EU NÃO SOU VELHA

Eu não sou velha, disse-me
Eu sou rara

Eu sou a grande ovação
no fim da peça

Sou a retrospectiva
da minha vida
como arte

Sou as horas
conectadas como pontos
no bom sentido

Eu sou a plenitude
de existir

tu acreditas que estou à espera da morte
mas eu estou à espera de ser encontrada

Eu sou um tesouro
Um mapa
estas rugas são pegadas
da minha jornada

pergunta-me 
qualquer coisa.

Traducción de Sandra Santos



Samantha Reynolds 
(Vancouver, Canadá)
POETA/BLOGGER
Presidente y fundadora de ECHOSTORIES
para leer una ENTREVISTA
en FACEBOOK
su WEB

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...