Fotografía de Laura Stevens |
Otra vez la tristeza
estancada
muda
y el corazón delata.
Di nuovo la tristezza
stagnante
muta
e il cuore rivela.
(Traducción del CCTM)
Fotografía de Robin Macmillan |
Mujer mitad sueños
mitad real
a imagen de mi sustancia
la que late
vibra
se eleva
y sobrevive.
Fotografía de Tamara Dean |
Desprenderse
abrir las manos
soltar todo
dejarse caer
entonces
mirar.
Staccarsi
aprire le mani
slegare tutto
lasciarsi cadere
quindi
guardare.
(Traducción del CCTM)
Fotografía de Robin Macmillan |
Hoy podría amasar el pan
entregarte el cántaro
reconocer la hostia
cuidar el fuego
pedirte tiempo
tengo más amor
heridas que curar
un dibujo incompleto
de la eternidad
y el arduo trabajo
de borrar mis huellas.
Fotografía de Peter Lindbergh |
Hay un tiempo para partir
todo se va
el amor
los hijos
la vida
este es tu cuerpo
deja que me demore en tu frente
que te nombre con todas las voces
que cierre empecinada los ojos
para no ver
como te desvaneces en el camino
aún no sé
si hay un tiempo
para regresar.
C’è un tempo per partire
tutto se ne va
l’amore
i figli
la vita
questo è il tuo corpo
lasciami indugiare sulla tua fronte
che ti nomini con tutte le voci
che chiuda turbata gli occhi
per non vedere
come svanisci nel cammino
ancora non so
se c’è un tempo
per tornare.
(Traducción del CCTM)
Fotografía de Peter Lindbergh |
Al final
escribías solo para que te leyéramos
para que te lea hoy
y sepa
cómo fueron esas últimas tardes
el cielo los árboles
el pájaro final
la línea de clausura
sobre
tu
ráfaga
en
el
tiempo.
María Mercedes Vendramini
(Córdoba, Argentina, 1945)
de Hebras, Alción Editora, 2012para leer + en LUNA DE PÁJAROS
No hay comentarios:
Publicar un comentario