Obra de Johanna Wright |
EPIGRAMA PARA EL CORAZÓN
Si el corazón está enamorado
qué desastre que hace.
No entiendo cómo nunca la gente
se da cuenta, mientras él va
tamborileando suspenso en el pecho
y no se para sorprendida a preguntarse
quién es y qué hace.
EPIGRAMMA PER IL CUORE
Se il cuore è innamorato
il fracasso che fa.
Io non capisco come mai la gente
non se ne avveda mentre quello va
tambureggiando sospeso nel petto
e non sosti interdetta a domandarsi
qual che si sia e chi fa.
Fotografía de Peter Lindbergh |
Hace tiempo dejé de robar amores,
de tomar para mí las cosas bellas,
de beber astuta un sorbo
del vaso de otra.
Mejor -ya desde hace tiempo me repito-
mejor tener nostalgias que remordimientos.
GNOMICA
Da tempo ho smesso di rubare amori
di prendere per me le cose belle
di bere scaltra un sorso
dal bicchiere di un'altra.
Meglio - oramai da tempo mi ripeto -
meglio avere rimpianti che rimorsi.
Fotografía de Gabriele Chiapparini |
POETISA
Se acerca una que parece un hidrante
- Soy, dice, Rossana Battistoni-
y ya se pone a leerme sus versos.
Dios mío
Dios mío
cuánto debo haber pecado
contra tu santo rostro
que me ha constreñido ya en vida a escuchar
versos feroces de la tal Battistoni.
POETESSA
Viene lì una che pare un idrante
- Sono, dice, Rossana Battistoni -
e via che si mette a leggermi i suoi versi.
Dio mio
Dio mio
quanto mai devo aver peccato
contro il tuo volto santo
se mi hai costretta già in vita ad ascoltare
versi efferati da tale Battistoni.
Fotografía de Steven Meisel |
Feliz el zángano que habiendo gozado
de la reina, inconsciente se muere
al sol sin haber trabajado
ni siquiera un día.
FUCO
Beato il fuco che avendo gustato
della regina, inconscio se ne muore
al sole senza aver lavorato
nemmeno un giorno.
Daria Menicanti
(Piacenza, 1914 – Mozzate, Italia, 1995)
POETA/DOCENTE/TRADUCTORA
Versiones originales extraídas de: IL CANTO DELLE SIRENE
Traducción de Jorge Aulicino
Propuesta de traducción de Emma Gunst
No hay comentarios:
Publicar un comentario