Fotografía de Alfred T. Palmer |
REPARTO DE TAREAS
Las revoluciones dan vueltas, pactan, hacen declaraciones:
una revista nueva aparece, viejos nombres en su cabecera,
una revista antigua abrillanta su obra
con deconstrucciones de la prosa de Malcolm X
Las mujeres en las filas traseras de la política
todavía lamen hilo para pasarlo por el ojo
de la aguja, truecan huesos por plástico, rajan vainas
para venderlas como collares en los cruceros
hacen inmaculados vestidos de Primera Comunión
con planchas y vacilante agua caliente
todavía ajustan los microscópicos hilos dorados
en los chips de silicio
todavía dan clase, vigilan a los niños
desaparecidos en las callejuelas de fuego cruzado, los barrancos de
repentinas inundaciones
los repentinos incendios de queroseno
-mujeres cuyo trabajo reconstruye el mundo
todas y cada una de la mañanas
He visto a una mujer sentada
entre la estufa y las estrellas
sus dedos chamuscados de apagar las velas
de la pura teoría Índice y pulgar: los dos quemados:
he sentido esa cera sagrada levantarme ampollas en la mano
DIVISIONS OF LABOR
The revolutions wheel, compromise, utter their statements:
a new magazine appears, mastheaded with old names,
an old magazine polishes up its act
with deconstructions of the prose of Malcolm X
The women in the back rows of politics
are still licking thread to slip into the needle’s
eye, trading bones for plastic, splitting pods
for necklaces to sell to the cruise-ships
producing immaculate First Communion dresses
with flatiron and irresolute hot water
still fitting the microscopic golden wires
into the silicon chips
still teaching, watching the children
quenched in the crossfire alleys, the flashflood gullies
the kerosene flashfires
—the women whose labor remakes the world
each and every morning
I have seen a woman sitting
between the stove and the stars
her fingers singed from snuffing out the candles
of pure theory Finger and thumb; both scorched:
I have felt that sacred wax blister my hand
1988
Adrienne Rich
(Baltimore, 1929 – Santa Cruz, EE.UU., 2012)
en Poemas 1963-2000, Editorial Renacimiento, Sevilla, 2002
Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez
para leer MÁS
8 comentarios:
las casualidades de internet me encantan!! el poema que cuelgo hoy de judy grahn lo encontré en un libro de la querida adrienne rich!!
y este poema que traes me ha encantado!!
besotes!!
Evidentemente estamos rondando por las mismas lecturas querida amiga. Un par de los poema de Judy que he subido al blog están traducidos al castellano por María Soledad Sánchez Gómez, quien a la vez fue una de las traductoras (y amiga personal) de Adrienne Rich.
Abrazo
Hola Miriam y Chicadeojosmarrones!
Me encanta que os encanten Rixh y Judy Grahn! Maravillosas. Dónde puedo ver los poemas de Judy? En qué entrada? Los sacaste de la revista La alegría de los naufragios??
Mil gracias!!
Abrazos!
M.S.
María Soledad, qué alegría!
Los poemas de Judy, aquí: http://emmagunst.blogspot.com.ar/search/label/judy%20grahn
y los de Adrienne, aquí: http://emmagunst.blogspot.com.ar/search/label/adrienne%20rich
Biennn, me encanta esta mina.
Me encanta que te encante Diana ;)
Me encantó el poema. No conocia a la autora.
Ha sido todo un placer.
Un abrazo.
Publicar un comentario