fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
y siempre
sonreímos
pero
él no
nos
quiso
BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE
bile smo stalno mlade
bile smo stalno mlade
mirisave
čak ponekad i plavuše
pročitale smo oramare knjiga
završavale škole
i brinule o kontracepciji
za ono malo priznanja
bile smo uvijek na pravome mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano i rađale šutke
slušale znatiželjno i sve radosno razumjele
prevodeći s mnogo jezika
objavljivale smo knjige
pekle čarobne torte
predstavljale domovinu
i plele bolje od pauka
nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo previše ni tijesno
i uvijek smo se smiješile
ali on nas
nije volio
EL DESTINO DE LA POST DATA
me amarán
después
cuando se nivele
la tierra y crezca
la hierba
fui maravillosa
fui brillante
¿no?
mis palabras
mis movimientos
y la cara
de víbora dormida
fueron
público
confundido
y malo
y yo
por una
llave secreta
para el coñac
cada vez mejor
pero de mala
cosecha
así que nunca
justa
se fueron
a las peores
conmigo
rellenos e
inflamados
tintineando
en la corriente de aire
con mis adornos
y les fue
pesada
y agridulce la
cabeza
cuando
volvieron
a mí
por un poco más
mirándome
de reojo
con una estrellita
para la post data*
* te amaremos
más tarde
SUDBINA IZ FUSNOTE
voljet ćete me
poslije
voljet ćete me
poslije
kad se pravna zemlja
i naraste trava
bila sam čudesna
bila sam blistava
zar ne
moje riječi
kretnje
i lice zmije koja spava
bili ste zbunjena
zla publika
a ja
po nekom tajnom ključu
za konjak
sve bolja
ali iz krive berbe
pa nikad prava
odlazili ste lošijima
sa mnom punjeni i paljeni
zveckajući na propuhu
mojim ukrasima
i bila vam je teška
gorko-slatka glava
kad bi po još malo
k meni navratili
gledajući ispod oka
sa zvijezdicom za fusnotu*
*voljet ćemo te
jednom
kasnije
Ilustración de Johanna R. Wright |
ADVERTENCIA
si nunca me
preguntaras
por mi apellido
o cuántos años tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y
alegremente
quiénes son mis padres
qué hago
si tengo hijos
y cuántos amantes
he tenido
antes de ti
nunca te
contestaré
yo te amo
OPOMENA
ako me nikad
ne budeš pitao
ako me nikad
ne budeš pitao
za prezime koliko mi je godina
zašto sam s tobom tako brzo i radosno
htjela
tko su mi roditelji što radim imam li djece
i koliko sam imala ljubavnika prije tebe
nikad ti neću odgovoriti
ja te ljubim
MISA DE DIFUNTOS
olvidemos
cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos
(Zadušnica)
Ana Horvat -Jasna Palčec-
(Zagreb, Croacia, 1943)
en El roce de la mariposa (Poesía Croata Contemporánea),(Zagreb, Croacia, 1943)
Selección y traducción de Željka Lovrenčić
2 comentarios:
Sublime.
Sublime.
Publicar un comentario