11 de enero de 2015

Nina Cassian, 3 poemas 3


Fotografía de Laurence Demaison


SEÑORA DE LOS MILAGROS 

Desde que me has abandonado
me voy poniendo mas hermosa con el correr del tiempo
Brillo como un cadáver en la oscuridad .
Nadie ve cuan redondeados y filosos
mis ojos han crecido 
cómo mi cuerpo parece una urna de cristal, 
cómo levanto cosas entre mis manos vueltas harapos, 
la manera en que logro mantenerme en pie aún
paralizada por la lujuria.
No,  es sólo tu crueldad cercando 
mi cabeza como un halo brillante en descomposición.

Traducción al castellano de Claudia Sbolci
Propuesta de traducción de Emma Gunst

DONNA MIRACULATA

De când m-ai părăsit mă fac tot mai frumoasă
ca hoitul luminând în întuneric.
Nu mi se mai observă fragila mea carcasă,
nici ochiul devenit mai fix şi sferic,
nici zdreanţa mâinilor pe obiecte,
nici mersul, inutil desfigurat de jind,
- ci doar cruzimea ta pe tâmplele-mi perfecte,
ca nimbul putregaiului sclipind.

de Ambitus, 1969, Editura pentru Literatură, Bucarest


LADY OF MIRACLES

Since you walked out on me
I’m getting lovelier by the hour.
I glow like a corpse in the dark.  
No one sees how round and sharp  
my eyes have grown 
how my carcass looks like a glass urn, 
how I hold up things in the rags of my hands,  
the way I can stand though crippled by lust. 
No, there’s just your cruelty circling  
my head like a bright rotting halo

Traducción al inglés de Laura Schiff



vía Sternenfern


NOSOTROS DOS

Dios mío,  que sueño tuve :
nosotros dos, más enamorados que nunca, 
haciendo el amor como si fuésemos los primeros en la tierra... 
- y lucíamos tan bellos, desnudos y salvajes, 
nosotros dos,  tan muertos.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción al castellano de Claudia Sbolci



DE NEROSTIT

Ce vis, Doamne, ce vis
mi-a fost dat, mi-a fost scris:
tu şi cu mine,
mai pătimaşi ca nicicând
iubindu-ne
ca prima pereche de pe pământ
şi eram frumoşi şi sălbatici şi goi
şi eram morţi amândoi.


NÓS DOIS

Meu Deus, que sonho tive:
nós dois, mais apaixonados do que nunca,
a fazer amor como se fôssemos o primeiro casal na terra...
- e parecíamos tão belos, nus e selvagens,
nós dois, mortos.

Traducción al portugués extraída de ACÁ




"Rachel" by Iamkatia


EJERCICIO POR LA MAÑANA

Me despierto y digo: estoy perdida.
Es mi primer pensamiento al amanecer. 
Así de bien empiezo el día
con este pensamiento mortal.

Señor, ten piedad de mí,
‒ es el segundo pensamiento, y luego
me levanto de la cama
y vivo como si 
nada me hubiera pasado.

Traducción del rumano de Xavixu Montoliu


EXERCÍCIOS MATINAIS

Acordo e digo: estou inteira.
É o meu primeiro pensamento ao amanhecer.
Que bela maneira de começar o dia
com um pensamento tão bárbaro.

Meu Deus, tem piedade de mim
- é o segundo pensamento, e depois
levanto-me da cama
e faço-me à vida como se
nada tivesse sido dito.

Traducción al portugués extraída de ACÁ


MORNING EXERCISES

I wake up and say: I’m through.
It’s my first thought at dawn.
What a nice way to start the day
with such a murderous thought.

God, take pity on me
—is the second thought, and then
I get out of bed
and live as if
nothing had been said.

de Life sentenceAnvil Press Poetry, 1990
y en The poetry of survivalPeguin, Londres, 1993,
antologada por Daniel Weissbort
Traducción del rumano al inglés de Andrea Deletant y Brenda Walke







Nina Cassian - Renée Annie Cassian -
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
para leer MÁS

3 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Increíble cantidad de poetas con que nos desasnas en tu blog...

una chica de ojos marrones dijo...

me encantan los tres!! Pero el último me encanta un poquito mas!!
besotes!!

Anónimo dijo...

Siempre acudo a ti para admirar la belleza escondida

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...