SEÑORA DE LOS MILAGROS
Desde que me has abandonado
me voy poniendo mas hermosa con el correr del tiempo
Brillo como un cadáver en la oscuridad .
Nadie ve cuan redondeados y filosos
mis ojos han crecido
cómo mi cuerpo parece una urna de cristal,
cómo levanto cosas entre mis manos vueltas harapos,
la manera en que logro mantenerme en pie aún
paralizada por la lujuria.
No, es sólo tu crueldad cercando
Propuesta de traducción de Emma Gunst
DONNA MIRACULATA
De când m-ai părăsit mă fac tot mai frumoasă
ca hoitul luminând în întuneric.
Nu mi se mai observă fragila mea carcasă,
nici ochiul devenit mai fix şi sferic,
nici zdreanţa mâinilor pe obiecte,
nici mersul, inutil desfigurat de jind,
- ci doar cruzimea ta pe tâmplele-mi perfecte,
ca nimbul putregaiului sclipind.
de Ambitus, 1969, Editura pentru Literatură, Bucarest
LADY OF MIRACLES
Since you walked out on me
I’m getting lovelier by the hour.
I glow like a corpse in the dark.
No one sees how round and sharp
my eyes have grown
how my carcass looks like a glass urn,
how I hold up things in the rags of my hands,
the way I can stand though crippled by lust.
No, there’s just your cruelty circling
my head like a bright rotting halo
Traducción al inglés de Laura Schiff
vía Sternenfern |
NOSOTROS DOS
Dios mío, que sueño tuve :
nosotros dos, más enamorados que nunca,
haciendo el amor como si fuésemos los primeros en la tierra...
- y lucíamos tan bellos, desnudos y salvajes,
nosotros dos, tan muertos.
Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción al castellano de Claudia Sbolci
DE NEROSTIT
Ce vis, Doamne, ce vis
mi-a fost dat, mi-a fost scris:
tu şi cu mine,
mai pătimaşi ca nicicând
iubindu-ne
ca prima pereche de pe pământ
şi eram frumoşi şi sălbatici şi goi
şi eram morţi amândoi.
NÓS DOIS
Meu Deus, que sonho tive:
nós dois, mais apaixonados do que nunca,
a fazer amor como se fôssemos o primeiro casal na terra...
- e parecíamos tão belos, nus e selvagens,
nós dois, mortos.
"Rachel" by Iamkatia |
EJERCICIO POR LA MAÑANA
Me despierto y digo: estoy perdida.
Es mi primer pensamiento al amanecer.
Así de bien empiezo el día
con este pensamiento mortal.
Señor, ten piedad de mí,
‒ es el segundo pensamiento, y luego
me levanto de la cama
y vivo como si
nada me hubiera pasado.
Traducción del rumano de Xavixu Montoliu
Me despierto y digo: estoy perdida.
Es mi primer pensamiento al amanecer.
Así de bien empiezo el día
con este pensamiento mortal.
Señor, ten piedad de mí,
‒ es el segundo pensamiento, y luego
me levanto de la cama
y vivo como si
nada me hubiera pasado.
Traducción del rumano de Xavixu Montoliu
EXERCÍCIOS MATINAIS
Acordo e digo: estou inteira.
É o meu primeiro pensamento ao amanhecer.
Que bela maneira de começar o dia
com um pensamento tão bárbaro.
Meu Deus, tem piedade de mim
- é o segundo pensamento, e depois
levanto-me da cama
e faço-me à vida como se
nada tivesse sido dito.
I wake up and say: I’m through.
It’s my first thought at dawn.
What a nice way to start the day
with such a murderous thought.
God, take pity on me
—is the second thought, and then
I get out of bed
and live as if
nothing had been said.
de Life sentence, Anvil Press Poetry, 1990
y en The poetry of survival, Peguin, Londres, 1993,
antologada por Daniel Weissbort
Nina Cassian - Renée Annie Cassian -
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
para leer MÁS
3 comentarios:
Increíble cantidad de poetas con que nos desasnas en tu blog...
me encantan los tres!! Pero el último me encanta un poquito mas!!
besotes!!
Siempre acudo a ti para admirar la belleza escondida
Publicar un comentario