Fotografía de Martin Munkácsi |
Mi cuerpo, eres un animal:
la concentración y la disciplina son lo tuyo.
Esfuerzo
de atleta, de santo y de yogui
Bien entrenado
puedes ser
una puerta para salir de mí
una puerta para entrar en mí.
Una plomada hasta el centro de la Tierra
y una nave cósmica a Júpiter.
Mi cuerpo, eres un animal
cuyo bien es la ambición.
Posibilidades espléndidas
se nos abren.
I TALK TO MY BODY
My body, you are an animal
whose appropriate behavior
is concentration and discipline.
An effort
of an athlete, of a saint and of a yogi.
Well trained,
you may become for me
a gate
through which I will leave myself
and a gate
through which I will enter myself.
A plumb line to the center of the earth
and a cosmic ship to Jupiter.
My body, you are an animal
for whom ambition
is right.
Splendid possibilities
are open to us.
-1996-
(Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan)
FELIZ COMO LA COLA DE UN PERRO
Feliz como algo trivial
libre como una cosa trivial.
Como algo que nadie aprecia
y que tampoco se aprecia mucho a sí mismo.
Como aquél del que todos se burlan
mientras él se burla de la burla.
Como una carcajada sin razón seria.
Como un grito que se sobregrita.
Feliz, pase lo que pase
como cualquiera, pase lo que pase.
Feliz
como la cola de un perro.
HAPPY AS A DOG'S TAIL
Happy as something unimportant
and free as a thing unimportant.
As something no one prizes
and which does not prize itself.
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.
As laughter without serious reason.
As a yell able to out yell itself.
Happy as no matter what,
as any no matter what.
Happy
as a dog’s tail.
-1985-
(Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan)
Anna Swir – Świrszczyńska-
(Varsovia, Polonia, 1909-1984)
en A Book of Luminous Things, Paperback, 1998
Antología Internacional de Poesía editada por Czeslaw Milosz
Versión en castellano de Jesús Silva-Herzog Márquez
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario