1 de octubre de 2014

Wendy Cope, A salvo


Fotografía de Elinor Carucci
A SALVO

 'Ese amor es todo lo que hay, 
es todo lo que sabemos del amor ... ' 

- Emily Dickinson 

No estuvimos ni vos ni yo, 
Allá, a dos mil metros de altura sobre 
Esa calle en Nueva York. Nosotros permanecemos a salvo y libres, 
Apenas, para vivir y amar, 

Imaginando lo que podría haber sido - 
La llamada telefónica desde la torre en llamas, 
Un último adiós en el contestador, 
Mientras alguien duerme una hora más, 

O peor, quizás, decir adiós 
Y escuchar el dolor del otro, 
Enviando inútilmente su amor a través cielo, 
Sabiendo que nunca volveremos a conocernos, 

O saltar juntos, de la mano, 
A una muerte segura. 
A salvo de todo esto 
Por ahora, lo único que sé bien 
Es que el amor es todo, todo lo que hay.



SPARED

‘That Love is all there is,
Is all we know of Love…’

— Emily Dickinson

It wasn’t you, it wasn’t me,
Up there, two thousand feet above
A New York street. We’re safe and free,
A little while, to live and love,

Imagining what might have been –
The phone call from the blazing tower,
A last farewell on the machine,
While someone sleeps another hour,

Or worse, perhaps, to say goodbye
And listen to each other’s pain,
Send helpless love across the sky,
Knowing we’ll never meet again,

Or jump together, hand in hand,
To certain death. Spared all of this
For now, how well I understand
That love is all, is all there is.




Wendy Cope 
(Erith, Kent, Inglaterra, 1945) 
de Two cures for love, Selected Poems 1979-2006
Faber and Faber, Londres, 2009
Traducción de Noelia Palma
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS

1 comentario:

Leo Mercado dijo...

A veces, permanecer a salvo no es suficiente. O no vale la pena.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...