27 de septiembre de 2014

Amy Uyematsu, El significado del cero: un poema de amor (+1)


Joanne Woodward y Paul Newman



EL SIGNIFICADO DEL CERO: UN POEMA DE AMOR

Y donde termina el espacio, 
¿se llama muerte o infinito? 

Pablo Neruda
El Libro de las Preguntas

La mera distancia de un párpado entre tú y yo. 

Nos llevó mucho tiempo descubrir el número cero.

El hermano de John tiene miedo a salir. 
Dice saber 
el significado del cero.

Quiero besarte.

Una vez un matemático me contó que se puede sumar infinito 
más infinito.

Existe un vector cero, que empieza y termina 
en el mismo sitio, su fuerza 
y movimiento son imposibles 
de registrar con 
placas o mapas o palabras. 
Intersecciona al tiempo que transcurre paralelo 
a todos los demás.

Un joven que conozco 
quiere que le demuestre 
que el vector cero existe. 
Yo le digo que no puedo, 
pero que nada en mi mundo 
tiene sentido sin él.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción de Nines B. Rodríguez
 




THE MEANING OF ZERO: A LOVE POEM 

And is where space ends
called death or infinity? 

Pablo Neruda
The Book of Questions

A mere eyelid’s distance between you and me.

It took us a long time to discover the number zero.

John’s brother is afraid to go outside.
He claims he knows
the meaning of zero.

I want to kiss you.

A mathematician once told me you can add infinity
to infinity.

There is a zero vector, which starts and ends
at the same place, its force
and movement impossible
to record with
rays or maps or words.
It intersects yet runs parallel
with all others.

A young man I know
wants me to prove
the zero vector exists.
I tell him I can’t,
but nothing in my world
makes sense without it.

(de Stone Bow Prayer, Copper Canyon Press, 2005)




s/d del autor de la fotografía


DELIBERADO

Así que a los dieciséis avanzamos en manada 
aprendemos a pavonearnos y deslizarnos
a un ritmo bajo deliberado
a hablar en compases sin/co/pa/dos
porque tenemos tantas ganas
de ser lo máximo, que nunca se nos confunda
con un blanco, ni siquiera al abandonar
estas pendencieras calles de Los Ángeles...
y recordar que nos pintamos los ojos
como pandilleros
avanzamos como de rayo con medias de nylon
insolentes zapatos negros de tacón
o botas con cierre de tacón de diez centímetros
que acomodamos junto a la puerta de noche
junto a las enlodadas botas de jardinería de papá.

Traducción de Pura López Colomé


DELIBERATE

So by sixteen we move in packs
learn to strut and slide
in deliberate lowdown rhythm
talk in a syn/co/pa/ted beat
because we want so bad
to be cool, never to be mistaken
for white, even when we leave
these rowdier L.A. streets—
remember how we paint our eyes
like gangsters
flash our legs in nylons
sassy black high heels
or two inch zippered boots
stack them by the door at night
next to Daddy’s muddy gardening shoes.

de Nights of Fire Nights of Rain, Story Line Press, 1997





Amy Uyematsu 
(Pasadena, EE.UU., de origen japonés, 1947) 
Reside en Culver City, California
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...