Fotografía de Antonio Merini |
NO CONTABILICES II
No cuentes
las horas
Se cuentan ellas mismas
en el año
en la minúscula eternidad
de tu estancia aquí
Este aliento
pasajero
(Traducción de Inmaculada Moreno Hernández)
ZÄHL NICHT II
Zähl nicht
die Stunden
Sie zählen sich selber
zum Jahr
zur winzigen Ewigkeit
deines Aufenthalts hier
Dieser rollende
Hauch
B O N U S T R A C K
No olvidaré nunca,
la casa paterna,
la voz de mi madre,
el primer beso,
las montañas de Bukowina,
la huida en la primera guerra mundial,
la invasión de los Nazis,
el temblor del miedo en el sótano,
el médico que nos salvó la vida,
la América agridulce,
Hölderlin, Trackl, Celan,
mi atormentado escribir,
la obligación de escribir todavía.
(Traducción de la Gela)
INCH VERGESSE NICHT
Ich vergesse nicht
das Elternhaus
die Mutterstimme
den ersten Kuss
die Berge der Bukowina
die Flucht im Ersten Weltkrieg
den Einmarsch der Nazis
das Angstbeben im Keller
den Arzt, der unser Leben rettete
das bittersüße Amerika
Hölderlin Trackl Celan
meine Schreibqual
den Schreibzwang noch immer.
Rose Ausländer - Rosalie Beatrice Scherzer-
(Czernowitz , Bucovina, 1901-Düsseldorf, Alemania, 1988)
para leer MÁS
4 comentarios:
Delicadísimo.
No mires el reloj, flaca...
Pues todo el crédito es para la traductora Andrés, un abrazo
Darío, ya quisiera yo extirpar el reloj de adentro, ese que me controla cada movimiento, cada decisión. Te quiero.
Publicar un comentario