8 de junio de 2014

Emily Brontë, El viejo estoico (2 versiones)


Fotografía de Olga Markowska

EL VIEJO ESTOICO

Las riquezas las tengo en poca estima
y del amor me río con desprecio;
la fama no es nada más que un sueño
que se desvanece en la mañana.

La única oración con la que ruego
y por la cual muevo mis labios
es: "despide el corazón que ahora soporto
y entrégame la libertad".

Sí, como mis breves días se acercan a su meta,
ésto es todo lo que imploro;
tanto en la vida como en la muerte, aspiro
a un alma sin cadenas, con coraje para resistir.

(Traducción de Roberto Díaz)

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream,
That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, “Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!”

Yes, as my swift days near their goal:
‘Tis all that I implore ;
In life and death a chainless soul,
With courage to endure.

EL VIEJO ESTOICISMO

Poco aprecio a las riquezas tengo
Y del amor me río con desprecio
Y el ansía de fama fue sólo un sueño
que desapareció con el lucero

Y si rezo, la única plegaria
que consigue mover mis labios
Es, “Deja el corazón que ahora albergo
Y dame libertad!”

Así es, mientras mis rápidos días llegan a su meta
Esto es todo cuanto imploro:
En vida y muerte un alma sin cadenas
y valor para soportarlo.

(Versión de Juan Diego Amoroz Etxebarria)





Retrato de Patrick Branwell Brontë, 1833
Emily Jane Brontë  
(Thornton, 1818 - Haworth, Inglaterra, 1848)
en Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, 1846
para leer más en: CIUDAD SEVA

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...