Fotografía de Christian Martin Weiss |
Sé mujer. Me dijiste, sé
mujer. Yo no conocía
la medida de las palabras
hasta que un hombre nefasto
mientras le preparé un pollo
me hizo escuchar:
- No, maldita sea.
Sin tanta sal.
Hacé lo que digo, mujer:
Sólo eso
Y nada más.
Sé mujer. Yo no conocía
la medida de las palabras
hasta esa noche
cuando me negaste en la oscuridad,
incluso el derecho
De encender mi propia luz.
Hacé lo que digo, te escuché débilmente
desmayándome:
sé mujer.
THE TAMING
Be woman. You did say me, be
woman. I did not know
the measure of the words
until a black man
as I prepared him chicken
made me listen:
- No, dammit.
Not so much salt.
Do what I say, woman:
Just that
And nothing more.
Be woman. I did not know
the measure of the words
until that night
when you denied me darkness,
even the right
To turn in my own light.
Do as I say, I heard you faintly
over me fainting:
be woman.
s/d del autor de la fotografía |
Emily Bronte, Emily Dickinson y Emily Carr
Estas mujeres clamando en mi cabeza
Caminan solas, disconformes:
Las Emilys, estas tres
Claman por ser libres -
Y otras que no voy a nombrar
Cada una diferente, cada una la misma.
Sin embargo, ¡ellas tenían libertad!
Su reino era el cielo:
Ellas batearon nubes con facilidad,
Encontraron una montaña para sus posturas;
Vagando desde la soledad pudieron capturar
La magia interior de un páramo -
Un lago de su paleta, cualquier árbol
Pudieron ser sus pinceles.
Y aún me claman
Como en reproche -
Yo nací para escuchar su tormenta interior
Del hombre separado en la forma de la mujer,
Todavía poseo otro reino, excluída
Para ellas, estas tres, esta Emily.
Me muevo como madre en un marco,
Mis arterias
Flujo del camino inmemorial
Hacia el niño, el hombre;
Y sólo por un lapso breve
¿Soy una Emily en montañas nevadas
Y una de estas?
Y así todo lo que poseo
Sigue siendo mucho menos -
Se mueven triunfantes por mi cabeza:
Yo soy la única
Disconforme.
THE THREE EMILYS
Emily Bronte, Emily Dickinson and Emily Carr
These women crying in my head
Walk alone, uncomforted:
The Emily's, these three
Cry to be set free --
And others whom I will not name
Each different, each the same.
Yet they had liberty!
Their kingdom was the sky:
They batted clouds with easy hand,
Found a mountain for their stand;
From wandering lonely they could catch
The inner magic of a heath --
A lake their palette, any tree
Their brush could be.
And still they cry to me
As in reproach --
I, born to hear their inner storm
Of separate man in woman's form,
I yet possess another kingdom, barred
To them, these three, this Emily.
I move as mother in a frame,
My arteries
Flow the immemorial way
Towards the child, the man;
And only for brief span
Am I an Emily on mountain snows
And one of these.
And so the whole that I possess
Is still much less --
They move triumphant through my head:
I am the one
Uncomforted
(Winnipeg, Manitoba, Canada, 1909-1996)
de The woman I am, Beach Holme Publishers, 1977
de The woman I am, Beach Holme Publishers, 1977
Traducción de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
3 comentarios:
¿Cuánto tiempo ha de pasar todavía para que a ninguna mujer le diga nadie, nunca, lo que tiene que ser?
¿Cuándo todas serán Emily?
Dos preguntas que ni yo puedo responderme
Fabulosos poemas, Miriam.
Realmente espectacular esta poeta.
Un beso grande
Ana
Publicar un comentario