24 de enero de 2014

Wislawa Szymborska, Nada sucede dos veces...


Obra de Patrick Gonzales
NADA SUCEDE DOS VECES

Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.

Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.

NIC DWA RAZY

Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne.

Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.




Wislawa Szymborska 
(Kornik, Polonia, 1923-2012)
Premio Nobel de Literatura 1996
de Llamando al Yeti, 1957          
Traducción de Gerardo Beltrán
para leer MÁS

8 comentarios:

Carmela dijo...

Me encanta :)
Un beso!!

josef dijo...

"El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra." Pero eso no significa que suceda dos veces, porque nada es exactamente igual. La perfección resulta inalcanzable...

Preciosos versos, ppor cierto.

Un abrazo.

EG dijo...

Entonces Moderato...Nada sucede dos veces...tal cual.

Wislawa es irreprochable. Y los traductores impecables.

Saludos a ambos (Carmela ;) )

Gabriela Lago dijo...

Una de mis poetas favoritas.

una chica de ojos marrones dijo...

adoro este poema!!
gracias por compartirlo!!!
besotes!!

Leo Mercado dijo...

Con qué celeritud, con qué certeza, nos ataja diciendo: "nada sucede dos veces".
WS es (aun después del cuerpo) una mujer hermosa.

Milty Flinn dijo...

Esta noche me encontré con ella. Nada sucede dos veces...

Salu2

Milty

EG dijo...

Me alegro Milty. Recuerdo a la perfección la primera vez que leí a Wislawa, pura emoción.
Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...