Inge Morath (1923 - 2002), Woman reading on the subway, New York, 1957 |
no he llegado
a la ciudad de los amantes
en la ciudad en que estoy
la gente clava estacas en el corazón
de la noche
una máscara cae
detrás de otra
por un instante el fracaso
se torna
incandescente
(algo se refleja
en lo que no existe)
por el cuerpo de esta ciudad
pasa el mundo
y todo deseo
de viajar
todo deseo de olvidarse
del deseo de viajar
je ne suis pas arrivée
dans la ville des amants
dans la ville où je suis
on plante des pieux dans le cœur
de la nuit
un masque tombe
puis un autre
un instant l’échec
devient
incandescent
(un reflet
dans ce qui n’existe pas)
dans le corps de cette ville
passe le monde
et tout désir
de voyager
tout désir d’oublier
le désir de voyager
María Negroni
Non sono arrivata
alla città degli amanti
nella città dove sono
la gente inchioda paletti nel cuore
della notte
una maschera cade
dietro un’altra
per un istante la delusione
diventa
incandescente
(qualcosa si riflette
in quello che non esiste)
per il corpo di questa città
passa il mondo
e tutto il desiderio
di viaggiare
tutto il desiderio di dimenticarsi
del desiderio di viaggiare
(Traducción del CCTM)
(Rosario, Santa Fe, Argentina, 1951)
de la fleur de coleridge, MEET, 2001 - edición bilingüe -
Traducción al francés de Françoise Garnier
extraído de ECRIVAINS ARGENTINS
para leer MÁS
4 comentarios:
El viaje es interior. Allí se encuentra el verdadero amante, amable, digno de amor.
Besos.
En cada estación, en cada parada que se baja, siempre está la esperanza que sea esa... pero el viaje continúa.
Me gusta mucho Negroni.
Besos.
Que no haya nunca ciudad para los amantes, que los amantes no se suban al trencito del amor...
!!!
Publicar un comentario