21 de noviembre de 2013

María Negroni, No he llegado a la ciudad de los amantes...


Inge Morath (1923 - 2002), Woman reading on the subway, New York, 1957



no he llegado
a la ciudad de los amantes

en la ciudad en que estoy
la gente clava estacas en el corazón
de la noche

una máscara cae
detrás de otra

por un instante el fracaso
se torna

incandescente

(algo se refleja
en lo que no existe)

por el cuerpo de esta ciudad
pasa el mundo

y todo deseo
de viajar

todo deseo de olvidarse
del deseo de viajar



je ne suis pas arrivée
dans la ville des amants

dans la ville où je suis
on plante des pieux dans le cœur
de la nuit

un masque tombe
puis un autre

un instant l’échec
devient

incandescent

(un reflet
dans ce qui n’existe pas)

dans le corps de cette ville
passe le monde

et tout désir
de voyager

tout désir d’oublier
le désir de voyager


Non sono arrivata
alla città degli amanti

nella città dove sono
la gente inchioda paletti nel cuore
della notte

una maschera cade
dietro un’altra

per un istante la delusione
diventa

incandescente

(qualcosa si riflette
in quello che non esiste)

per il corpo di questa città
passa il mondo

e tutto il desiderio 
di viaggiare

tutto il desiderio di dimenticarsi
del desiderio di viaggiare

(Traducción del CCTM)




María Negroni 
(Rosario, Santa Fe, Argentina, 1951)
de la fleur de coleridge, MEET, 2001 - edición bilingüe -
Traducción al francés de Françoise Garnier
extraído de ECRIVAINS ARGENTINS
para leer MÁS


4 comentarios:

Errata y errata dijo...

El viaje es interior. Allí se encuentra el verdadero amante, amable, digno de amor.


Besos.

Mirella S. dijo...

En cada estación, en cada parada que se baja, siempre está la esperanza que sea esa... pero el viaje continúa.
Me gusta mucho Negroni.
Besos.

Darío dijo...

Que no haya nunca ciudad para los amantes, que los amantes no se suban al trencito del amor...

Unknown dijo...

!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...