(de El presente desnudo, Ediciones Cuadro de tiza, 2011)
Obra de Erika Kuhn |
BEMOL
Con los ojos clavados en el techo,
ignorar
por qué pesan los párpados,
cuánto tiempo perdido
y cómo despertar de la parálisis.
(de Araña, El Gaviero, 2005)
BEMOL
Com os olhos fixos no teto,
ignorar
por que pesam as pupilas,
quanto tempo perdido
e como despertar da paralisia.
(Traducción de Antonio Miranda)
Obra de Erika Kuhn |
ESCOMBRADA
Es la cornisa rota y el mundo que se cae.
Igual que el sueño, vuelve
la tarde a ser carne apagada,
cáncer en las paredes de la luz.
Oscuridad que tiembla en un alambre.
(de Araña, El Gaviero, 2005)
RUBBLE
It’s the broken cornice and the world that collapses.
As in a dream, the afternoon
goes back to being mute flesh,
a cancer in the walls of light.
Darkness trembling on a wire.
(en Panic Cure, Poetry from Spain or the 21st Century, 2013.
Traducción de Forrest Gander)
Traducción de Forrest Gander)
Obra de Erika Kuhn |
SOÑARTE CON MESSIAEN EN LOS OJOS
...
el cuerpo que se duerme en el rumor del pájaro
no es esta voz no es este tono lejos se agrupan
...
límites sueños islas somos lo que nos ciega
pasarán sin embargo los vértices las tercas
...
avenidas sin dueño sobre el telón del ojo
del sonido en la piel las torpes transparencias
...
(poema inédito, extraído de LA NAVE DE LOS LOCOS )
6 comentarios:
<3
Siempre tan acertada :)
Despertarse con Ana Gorría :)
Me encantan los poemas de Ana Gorría y e encantan las ilustraciones de Erika Kuhn.
Me alegra saber que las letras de Ana los ha convocado a esta casa nuevamente mis queridos amigos. Abrazos José Antonio, María S., y Amanecer...
Ana G., un enorme gusto haberte leído y que estés acá.
A Erika Kuhn muchísimas gracias por permitirme mostrar tu precioso trabajo.
Gracias a todos.
Un post completo, Miriam. Hermosa poesía y qué decir de la fantástica obra de una, además, gran persona como Erika.
Admiración pura.
Publicar un comentario