Fotografía de Giulia Marangoni |
Deseé alguna vez que un poeta me amase.
Ahora duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui.
Ahora deseo que me amase tanto que dejara de amarme
y sus palabras fuesen nieve
que el sol de junio fundiese entre mis pechos‚
allí donde su aliento insiste en acallar
esta tristeza antigua que siempre me acompaña.
Quis um dia que um poeta me amasse.
Agora doem-me os poemas no corpo,
algo de mim que nele se reconhece até
partir a imagem de tudo quanto fui.
Agora queria que me amasse tanto que deixasse
de amar-me e suas palavras fossem neve
que o sol de Junho fundisse no meu peito,
ali onde seu hálito teima em acalmar
esta tristeza antiga que sempre me acompanha.
Chantal Maillard (Bruselas, Bélgica, 1951)
Reside en España
POETA/DOCTORA EN FILOSOFÍA /
PROFESORA TITULAR DE ESTÉTICA Y TEORÍA DE LAS ARTES
de Semillas para un cuerpo, Diputación Provincial de Soria, 1988
Premio Leonor 1987
Traducción de Albino Matos - extraído del blog RUA DAS PETRAS
su WEB
para leer MÁS
6 comentarios:
Esta tristeza antigua...
Un abrazo.
P.D: (¿Por qué quebrar los versos donde al traductor se le ocurra sin respetar el deseo del poeta? El poeta quiebra el verso desde lo más íntimo de sí. Y ya de por sí la poesía es bastante intraducible, no hay por qué joderla más.)
Bueno, pero no te enojes!!! (como decía el Chavo) Ahí lo arreglé! confié en que era así tal cual lo había encontrado. Ahora buscando me dí cuenta del error. Ya está solucionado.
(me sacaste de la cama un domingo a las 6 de la mañana!!!)
besos y abrazo
Este es uno de los poemas que más amo del mundo mundial.
y yo recién lo leí hace un par de días atrás!!! cuánto me falta por leer!!!
Un poema muy bello, Miriam. Gracias por traerlo.
Una joya irrepetible. Única.
Publicar un comentario