9 de julio de 2013

Maxine Kumin, 2 poemas 2


Fotografía de René Groebli, The eye of love 1953

OLVIDO

Una docena de maneras lo hicieron -
desde un puente, la popa de un barco,
píldoras, la cabeza en el horno, o
envuelto en el viejo abrigo de visón de su madre
en la cochera, un ladrillo en el acelerador,
el motor del Cougar zumbando
mientras ella cruzaba.

Lo que dejaron atrás -
el esbozo de una novela estancada, diarios,
sus mejores poemas, la nota final
ahora me vas a creer,
descendiente de diferentes edades, cónyuges
que se preocupaban, lloraban y todavía
admiten ahora el alivio de que todo terminó.

Cómo se agravan, los viejos detalles
sostenida en la luz como un icono de cristal de colores
- La escopeta en la boca, la cadena
desde los pies hasta el gatillo, la lengua
una ciruela azul forzada entre los labios de él
cuando se ahorcó en el armario de ella -
para nosotros, nunca termina

quien corrió a la escena, cortó la soga,
sacó el tapón de la bañera de agua color rosa,
rompió ventanas, cerró la llave de gas,
subió a la ambulancia, sólo unos minutos después
de recibir el duro golpe de las malas noticias.
Estamos atrapados en la trama, cada uno.
Dejarlo atrás, ya no hay olvido.

Traducción de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst

OBLIVION

The dozen ways they did it -
off a bridge, the back of a boat,
pills, head in the oven, or
wrapped in her mother's old mink coat
in the garage, a brick on the accelerator,
the Cougar's motor thrumming
while she crossed over.

What they left behind -
the outline of a stalled novel, diaries,
their best poems, the note that ends
now will you believe me,
offspring of various ages, spouses
who cared and weep and yet
admit relief now that it's over.

How they fester, the old details
held to the light like a stained-glass icon
- the shotgun in the mouth, the string
from toe to trigger; the tongue 
a blue plum forced between his lips
when he hanged himself in her closet -
for us it is never over

who raced to the scene, cut the noose, 
pulled the bathtub plug on pink water,
broke windows, turned off the gas,
rode in the ambulance, only minutes later
to take the body blow of bad news.
We are trapped in the plot, every one.
Left behind, there is no oblivion.



Fotografía de Leonid Natapov 

DESPUÉS DEL AMOR

Después, el compromiso.
Los cuerpos reanudan sus límites.

Estas piernas, por ejemplo, mías.
Tus brazos te llevarán de vuelta adentro.

Cucharas de nuestros dedos, los labios
admiten su propiedad.

Los bostezos en la cama, una puerta
golpea entreabierta sin sentido

y los gastos generales, un avión
cayendo cadencioso.

Nada cambió, excepto
cuando hubo un momento en que

el lobo, el amenazante lobo 
que está fuera de sí

se recostó ligeramente, y se durmió.

Traducción de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst

AFTER LOVE

Afterward, the compromise.
Bodies resume their boundaries.

These legs, for instance, mine.
Your arms take you back in.

Spoons of our fingers, lips
admit their ownership.

The bedding yawns, a door
blows aimlessly ajar

and overhead, a plane
singsongs coming down.

Nothing is changed, except
there was a moment when

the wolf, the mongering wolf
who stands outside the self

lay lightly down, and slept

(1970)


DOPO L'AMORE

E dopo, il compromesso.
I corpi riprendono i loro confini.

Queste gambe, ad esempio, sono mie.
Le tue braccia ti riportano a te.

I cucchiai delle nostre dita, le labbra
riconoscono il loro possessore.

Le lenzuola sbadigliano, una porta
insensatamente sbatte

e nel cielo, cantilenando
un aereo scende.

Niente è cambiato, se non che
c’è stato un momento in cui

il lupo, il lupo mercante
che sta a guardia del sé

si è sdraiato sereno, e si è messo a dormire.

Versión al Andrea Sirotti




Maxine Kumin 
(Filadelfia, Pennsylvania, EE.UU., 1925 - 2014)
PREMIO PULITZER DE POESÍA 1973
de Selected Poems, 1960-1990, W. W. Norton&Company, 1998
para leer MÁS
su WEB


6 comentarios:

Andrés Vara dijo...

Qué sugerente el final de ese segundo poema, Emma. Gracias mil por seguir ahí cada día.

EG dijo...

Estos poemas, Andrés, están en castellano gracias a Hugo, que nos dió su versión. No es una autora traducida a nuestro idioma.
"detalles" como haber ganado un pulitzer y haber sido la gran amiga de Anne Sexton, hicieron que la curiosidad se accione rápidamente.

Un abrazo, Miriam

vera eikon dijo...

Estoy con Andrés. Ese final...Bicos

Mirella S. dijo...

Una poeta interesante, con un decir muy particular.
Qué bueno que la sacaras a la luz.
Besos, Miriam.

mónica pía dijo...

especialmente conmovedor el primero... "ya no hay olvido"... ya lo creo!

como Rosario Castellanos nos dice: "el que se mata mata a quien lo amaba"... "ay, el sobreviviente, el que se pudre a plena luz"... "¡condenación a vida!"

cariño grande!

EG dijo...

y yo coincido con vos Mónica. El 1º poema es muy cierto.
abrazo
abrazo
abrazo :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...