Fotografía de Natalia Kabliuk |
LO QUE HACEN LOS VIVOS
Johnny, hace días que el fregadero está tapado, algo debe
[ haberse caído por ahí
y el Drano no funciona, huele peligroso, y los platos sucios se
[ apilan
a la espera del plomero que no he llamado. De esas cosas
a la espera del plomero que no he llamado. De esas cosas
[ hablábamos.
Invierno: el cielo, azul, obstinado, la luz derramándose
por las ventanas abiertas: la calefacción está muy fuerte y no
por las ventanas abiertas: la calefacción está muy fuerte y no
[ la puedo apagar.
Hace semanas, mientras manejo, o cuando se me cae la bolsa
[ de compras en plena calle,
que pienso: Esto es lo que hacen los vivos. Y ayer,
que pienso: Esto es lo que hacen los vivos. Y ayer,
[ apurada por
las veredas rotas de Cambridge, mientras se me derramaba el
[ café por la manga,
lo pensé otra vez. Y otra vez después, mientras compraba un
lo pensé otra vez. Y otra vez después, mientras compraba un
[ cepillo: Esto es.
Estacionar. Cerrar la puerta del carro en medio del frío. Lo
[ que llamabas ese anhelo.
Lo que abandonaste al fin. Queremos que llegue la
Lo que abandonaste al fin. Queremos que llegue la
[ primavera y que pase el invierno. Queremos
que alguien llame o que no llame, una carta, un beso
[ —queremos más y más y aún mas de ello.
Pero hay momentos, al caminar, cuando me vislumbro
Pero hay momentos, al caminar, cuando me vislumbro
[ fugazmente en la vidriera
de la tienda de la esquina, por ejemplo, que siento un amor
[ tan profundo
por mi propio pelo en el viento, mi rostro cuarteado, mi
por mi propio pelo en el viento, mi rostro cuarteado, mi
[ abrigo, que me quedo sin palabras:
Estoy viva. Y te recuerdo.
(Premio Guggenheim 1988
de Lo que hacen los vivos, Universidad Metropolitana, Venezuela
Traducción de Mori Ponsowy)
WHAT THE LIVING DO
Johnny, the kitchen sink has been clogged for days, some
[ utensil probably fell down there.
And the Drano won't work but smells dangerous, and the
[ crusty dishes have piled up
waiting for the plumber I still haven't called. This is the
[ everyday we spoke of.
It's winter again: the sky's a deep headstrong blue, and the
[ sunlight purs through
the open living room windows because the heat's on too high
[ in here, and I can't turn it off.
For weeks now, driving, or dropping a bag of groceries in
[ the street, the bag breaking,
I've been thinking: This is what the living do. And yesterday,
[ hurrying along those
wobbly bricks in the Cambridge sidewalk, spilling my coffee
[ down my wrist and sleeve,
I thought it again, and again later, when buying a hairbrush:
[ This is it.
Parking. Slamming the car door shut in the cold. What you
[ called that yearning.
What you finally gave up. We want the spring to come and
[ the winter to pass. We want
Whoever to call or not call, a letter, a kiss — we want more
[ and more and then more of it.
But there are moments, walking, when I catch a glimpse of
[ myself in the window glass,
say, the window of the corner video store, and I'm gripped by
[ a cherishing so deep
for my own blowing hair, chapped face, and unbuttoned coat
[ that I'm speechless:
I am living, I remember you.
B O N U S T R A C K
Fotografía de Natalia Kabliuk |
Ah, ese momento así-repentino
en que, no pasa
nada
y no hay listas de cosas-por-hacer
tal vez por medio instante
la prisa del tránsito se detiene.
El zumbido del Debo ser, Debo ser, Debo ser
se desacelera hasta callar,
y ya ni se mueven las blancas cortinas de algodón.
(Traducción: G. A. Chaves)
THE MOMENT
Oh, the coming-out-of-nowhere moment
when, nothing
happens
no what-have-I-to-do-today-list
maybe half a moment
the rush of traffic stops.
The whir of I should be, I should be, I should be
slows to silence,
the white cotton curtains hanging still.
(New York, EE.UU., 1950)
para leer MÁS
su WEB
5 comentarios:
que bueno el primero y qué complejo.
a veces (siempre y obsesivamente) me pregunto si realmente nos hacemos a partir de un otro, y cuánto necesitamos de ese personaje onmipresente que es el otro que elijamos, para constituirnos como mujeres vivas (felices?) ay no lo se!
besos y abrazos
(abri un nuevo blog, por si queres pasarte :) )
besos
Maravillosos. En inglés la lengua baila dentro del paladar. Cada día me convenzo más de que traducir poesía es una herejía; sobre todo porque gran parte de la magia del poema está en su ritmo y no me importa tanto si la entiendo o no (cosa que no me ocurría antes) sino en la música que me transmite al pronunciarla.
Te dejo un beso, flaca.
yo soy sola Lila, a veces estoy muy bien, a veces muy abajo. Lo mismo pasa estando en pareja. Creo que todo parte de uno mismo. Y tampoco lo tengo claro.
ABRAZO
Amiga Maia, mi inglés es tan básico que la sonoridad es un espanto! Recurro a la traducción para entender. Con el tiempo he logrado darme cuenta si encontré una buena, más o menos o mala traducción. Pero es todo.
Claro que sería genial si todos supiéramos esperanto! :)
abrazobeso
La traducción nos acerca pero algo se pierde en el camino. Es importante al menos acercarnos; y para, sin duda, tu trabajo es invalorable.
Publicar un comentario