Obra de Rafal Olbinski |
ALGUNAS PREPOSICIONES CON PÁJAROS Y ÁRBOLES QUE EL POETA REMATA CON UNA REFERENCIA AL CORAZÓN
Los pájaros nacen en la punta de los árboles
Los árboles que veo en lugar de fruta dan pájaros
Los pájaros son la fruta más viva de los árboles
Los pájaros empiezan donde los árboles terminan
Los pájaros hacen cantar a los árboles
Al llegar los pájaros los árboles engordan se mueven
dejan el reino vegetal para pasar a ser del reino animal
Como pájaros se posan las hojas en la tierra
cuando el otoño cae veladamente sobre los campos
me gustaría decir que los pájaros emanan de los árboles
pero dejo esa forma de decir a los novelistas
es complicada y no le va bien a la poesía
todavía no ha sido aislada de la filosofía
Amo a los árboles principalmente a los que dan pájaros
¿Quién es quien los cuelga de las ramas?
¿De quién es la mano la innumerable mano?
Yo paso y se me muda el corazón.
ALGUMAS PROPOSIÇÕES COM PÁSSAROS E ÁRVORES QUE O POETA REMATA COM UMA REFERÊNCIA AO CORAÇÃO
Os pássaros nascem na ponta das árvores
As árvores que eu vejo em vez de fruto dão pássaros
Os pássaros são o fruto mais vivo das árvores
Os pássaros começam onde as árvores acabam
Os pássaros fazem cantar as árvores
Ao chegar aos pássaros as árvores engrossam movimentam-se
deixam o reino vegetal para passar a pertencer ao reino animal
Como pássaros poisam as folhas na terra
quando o outono desce veladamente sobre os campos
Gostaria de dizer que os pássaros emanam das árvores
mas deixo essa forma de dizer ao romancista
é complicada e não se dá bem na poesia
não foi ainda isolada da filosofia
Eu amo as árvores principalmente as que dão pássaros
Quem é que lá os pendura nos ramos?
De quem é a mão a inúmera mão?
Eu passo e muda-se-me o coração
de Homem de Palavra(s)
y en Todos os Poemas, Assírio & Alvim, Lisbon, 1970
Ruy de Moura Belo
(São João da Ribeira, Rio Maior, Portugal, 1933 - 1978)
en El problema de la habitación, Ediciones sequitur, Madrid, 2009
Traducción de Luis González Platón
Presentación de Pedro Serra
extraído de SUBLEVACIÓN INMÓVIL
11 comentarios:
Me gustó mucho... pero mucho!
Gracias, eMMa!!
Oh, qué bueno.
Gracias, empiezo bien el día.
Quiero árboles, pájaros y poemas para hoy.
¡Gracias!
Este es de los que me encantan....Abrazo
Siiiii, sabía Vera que te iba a atrapar!!! hace muchas referencias a detalles encantadores muy tuyos! Y como leí en el blog de donde lo saqué: quién iba a decir que un poema que hable de árboles, pájaros y corazones, podía aún sorprendernos!!!
Aclaro, por si no leen con atención, que Ruy de Moura Belo, fue UN poeta portugués que falleció a los 45 años.
Que tengas un hermoso día José Antonio, Sinuhe, Angie, Vera!!!
Adhiero al mensaje de Alfredo B.:
"El de Ruy de Moura Belo, delicioso. Dan ganas de echarse a volar."
¡Pero qué bonito!
Como siempre, gracias por el aliento petico de cada día.
En "La plaza del azufaifo", Isabel Núñez nos contó su lucha por la defensa de un árbol centenario que a punto estuvo de sufrir los desastres de la avaricia de la especulación inmobiliaria. Decía:
"Ando por la calle mirando los árboles (...) Siempre que puedo toco los troncos, no puedo evitarlo, un poco como en aquellos juegos de persecuciones donde había que tocar "casa". En realidad, a veces pienso que, en algunos casos, me reprimo para no abrazarlos como cuando era pequeña. Siempre tengo la sensación de que su respiración arbórea, su toma de tierra, su vibración suave pueden transmitirme algo. O yo puedo transmitirles mi reconocimiento táctil, aunque no sirva de mucho. Tal vez yo haya enloquecido, por culpa de algún virus arbóreo..."
Yo hace años que enloquecí por ese virus. Esta mañana, Vera me ha traído hasta aquí, me ha regalado este poema. Qué decir... Gracias a las dos. No sabía que anhelaba ser las patas de unos pájaros para tenerme en una de sus ramas.
Un abrazo.
Jajajaja. Es curioso porque cuando lo leí también pensé que sería un poema de/para Vera....
Es hermoso no saber reconocer límites.....
Besos, Miriam.
Ruy Belo - é o nome.
Publicar un comentario