24 de octubre de 2011

Ana Ajmátova, 19 de julio de 1914


Fotografía de Adrian Fish, Anonymous Portraits, 1998

19 DE JULIO DE  1914

Envejecimos cien años
aunque esto sucedió sólo en una hora.
Se terminaba ya el corto verano;
humeaban las llanuras labradas.
De repente se abigarró el camino quieto;
voló el llanto como un toque de plata.
Cubriéndome el rostro supliqué a Dios
que me matase antes de la primera batalla.
Desaparecieron las sombras de goces y pasiones
de la memoria, como una carga inútil.
Y una vez vacía, el Señor le ordenó
convertirse en un libro de noticias terribles.

(Traducción de Vera Vinogádova)


IN MEMORIAM, JULY 19, 1914

We aged a hundred years and this descended
In just one hour, as at a stroke.
The summer had been brief and now was ended;
The body of the ploughed plains lay in smoke.

The hushed road burst in colors then, a soaring
Lament rose, ringing silver like a bell.
And so I covered up my face, imploring
God to destroy me before battle fell.

And from my memory the shadows vanished
Of songs and passions—burdens I'd not need.
The Almighty bade it be—with all else banished—
A book of portents terrible to read.

(Traducción de Stephen Edgar)



Ana Ajmátova 
(Odessa, Rusia, 1889-1966)
leído en FARO VACÍO
para leer MÁS

11 comentarios:

Noelia Palma dijo...

alguna vez ya la había leído
y ya recuerdo el balazo por la espalda

Errata y errata dijo...

Esta es la clase de poema que me gustaría leer también en su idioma original porque siento que hay un corte de ritmo en la traducción. El contenido sin embargo es fuerte y directo y así me gusta. Supongo que tiene relación con la declaración de guerra de Alemania a Rusia en el 1914, en Agosto, si mal no recuerdo. Qué pasó el 19 de Julio lo desconozco.

Aka dijo...

Versos que se anticipan al horror que vendrá y al sufrimiento del pueblo. Como dice Maia la fecha indica la declaración de guerra entre Alemania y Rusia. En aquella época Rusia todavía usaba el calendario Juliano y por tanto las fechas rusas aparecen adelantadas, fue el 19 de julio en el suyo, agosto en el gregoriano que ellos no adoptarían hasta constituirse como Unión Soviética años más tarde.Por ello la revolución rusa es la "revolución de octubre" todo y tener lugar en noviembre en el calendario actual.

besos

Errata y errata dijo...

Gracias, Aka !! Esto ayuda a comprender y aprender :)

vera eikon dijo...

Es terrible. De repente envejece todo junto. Desde los niños hasta el más anciano, y todos tienen la misma edad...Pero que manera de decirlo tan bella!!!! Besos

Aka dijo...

De nada Maia. Más aprendo yo cada día a comprender o mejor dicho sentir la poesía a través de vuestros comentarios :)

EG dijo...

Gracias Aka! es terrible y así se debe de sentir, qué puede uno hacer ante semejante amenaza?

Creo que quisiera tener mis libros de poesía cerca...

Buen día Maia, Aka, Vera, Noe

una chica de ojos marrones dijo...

la adoro...
este poema es increible...
gracias por compartirlo...
besos!

EG dijo...

Maia (y quienes lean inglés) te dejo el original. Un abrazo.

EG dijo...

ERROR: el original debe ser en ruso, pero cómo reconocería lo que estoy buscando si no entiendo nada de nada en ese idioma?!?!

La versión en inglés es una traducción de este adorable Señor Stephen Edgar.

Atentamente.

Emma

◊ dissident ◊ dijo...

Y veinticinco años después volvimos a repetir el horror...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...