Fotografía de Flor Garduño (*) |
ADIÓS
Es una buena palabra, enrollando la lengua hacia afuera
Es una buena palabra, enrollando la lengua hacia afuera
sin importar el idioma con el que naciste.
Usala. Aprendé en dónde empieza,
el pequeño alfabeto de la despedida,
cuánto tiempo lleva pensar en ella,
y luego decila, y luego que te escuchen.
Casate con ella. Más que con cualquier anillo dorado,
brilla, brilla.
Usala en cada dedo
hasta que tus manos bailen,
tocando fácilmente cada cosa,
dejando que cada cosa, fácilmente, se suelte.
Pegala a tu espalda como si fuesen alas
o como la cola de un cometa. Como la corriente de aire detrás de un jet.
Si te van a conocer por algo,
que sea del modo en que te alejás de la vista
cuando tu trabajo está terminado.
Pensá en cosas que demoran en partir: hojas,
cajas de cartón, y servilletas, el olor húmedo del mantillo.
Pensá en las cosas que desaparecen.
Pensá en lo que más amás,
lo que te pone lágrimas en los ojos.
Algo que te haya dicho adiós a vos
antes de que supieras su significado
o cuánto duraría.
Explicá muy poco, la palabra se explica a sí misma.
Más tarde quizás. Lecciones que siguen a otras lecciones
como el silencio que sigue al sonido.
ADIOS
It is a good word, rolling off the tongue
no matter what language you were born with.
Use it. Learn where it begins,
the small alphabet of departure,
how long it takes to think of it,
then say it, then be heard.
Marry it. More than any golden ring,
it shines, it shines.
Wear it on every finger
till your hands dance,
touching everything easily,
letting everything, easily, go.
Strap it to your back like wings.
Or a kite-tail. The stream of air behind a jet.
If you are known for anything,
let it be the way you rise out of sight
when your work is finished.
Think of things that linger: leaves,
cartons and napkins, the damp smell of mold.
Think of things that disappear.
Think of what you love best,
what brings tears into your eyes.
Something that said adios to you
before you knew what it meant
or how long it was for.
Explain little, the word explains itself.
Later perhaps. Lessons following lessons,
like silence following sound.
Naomi Shihab Nye
(Palestina-USA, 1952)
de Different ways to pray, 1980
en The Words Under the Words: Selected Poems, Portland,
OR: Eighth Mountain Press, 1995
en The Words Under the Words: Selected Poems, Portland,
OR: Eighth Mountain Press, 1995
15 comentarios:
Me encanta. Poco mas que añadir a este poema.
Besos
Hermoso poema, hermoso. Besos y abrazos!
Una hermosura. Hasta que me suena que ninguna otra palabra deba ser usada en el momento exacto como ella.
Tiene la belleza insana de lo cierto. Fantástico Emma, gracias.
Me sumo a la ovación :)
Muy bueno, y me encanto la foto. No le quiero agregar palabras.
Ese silencio que sigue al sonido, ese vacío que queda ahí, colgando, como esperando.
Muy bonita esa imagen y todo el poema en general.
Besos.
Primero hay que saber sufrir, después amar, después partir.
y al fin andar sin pensamiento...perfume de naranjo en flor...promesas vanas de un amor...
Malena, no esperaba menos de vos, con ese nombre que cargás chamiga!
Por Dios, imagen y texto... Qué bellezas...
Gracias por esto.
Hermoso poema. Creo que con los años nos hacemos mejores a la hora de decir adios...
Abrazo
Gracias por este poema, precioso!!!! aprender a decir adios!!!
Con tu permiso, lo copio,mencinando autor y tu blog,en donde lo he descubierto.
Gracias Pausa, me recordaste este bello poema!
Me gusta (garn decubrimiento para mi ) y la foto ( siempre maravillosa Flor Gaduño )
besos
EmeG
Oh Arnau! qué bueno! si querés leer más de ella, cliqueá en el nombre de la poeta, en la etiqueta, es excelente! abrazo
Publicar un comentario