28 de mayo de 2011

Louise Glück, Parábola de la fe


imagen extraída de ACÁ

PARÁBOLA DE LA FE

Ahora, al anochecer, en las escaleras del palacio
el rey le pide a su dama que le perdone.

No tiene
doblez. Ha intentado
estar a la altura del momento. ¿Qué otro modo hay
de ser fiel a uno mismo?

La dama
esconde su rostro ayudada
por las sombras. Llora
por su pasado. Cuando se tiene una vida secreta,

nunca se explican las lágrimas.

Y aún así el rey carga
con la pena de su dama:
es el suyo un corazón generoso
así en la pena como en la alegría.

¿Sabes lo que significa perdonar? Significa
que el mundo ha pecado y debe
perdonarse al mundo.




PARABLE OF FAITH

Now, in twilight, on the palace steps
the king asks forgiveness of his lady.

He is not
duplicitous; he has tried to be
true to the moment; is there another way of being
true to the self?

The lady
hides her face, somewhat
assisted by the shadows. She weeps
for her past; when one has a secret life,

one's tears are never explained.

Yet gladly would the king bear
the grief of his lady: his
is the generous heart,
in pain as in joy.

Do you know
what forgiveness mean? it mean
the world has sinned, the world
must be pardoned.

(1996)






Louise Elisabeth Glück 
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
de Meadowlands, Editorial Ecco, 1996
Traducción de José Luis Justes Amador
para leer MÁS

1 comentario:

Antonio dijo...

"Las personas que intenten encontrar un motivo en esta narración,
serán perseguidas.
Aquelllas que intenten hallar una moraleja,
serán desterradas.
Y las que traten de encontrar un argumento,
serán fusiladas.

Por orden del autor,
el jefe de órdenes.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...