14 de abril de 2011

Wislawa Szymborska, Alabanza a mi hermana

Ilustración de Eveline Tarunadjaja


ALABANZA A MI HERMANA

Mi hermana no escribe poemas
y es improbable que de pronto comience a escribir poemas.
Le viene de su madre, que no escribía poemas,
y de su padre, que tampoco escribía poemas.
Bajo el techo de mi hermana me siento a salvo:
nada impulsaría al marido de mi hermana a escribir poemas.
Y aunque suene como un poema de Adam Macedonski,
ninguno de mis parientes se ocupa de escribir poemas.
En el escritorio de mi hermana no hay poemas viejos
ni nuevos en su bolso.
Y cuando mi hermana me invita a cenar,
sé que no tiene intenciones de leerme poemas.
Hace magníficas sopas sin esfuerzo,
y su café no se derrama sobre manuscritos.

En muchas familias nadie escribe poemas,
pero cuando lo hacen, rara vez es sólo una persona.
Algunas veces la poesía fluye en cascadas de generaciones
que ocasionan temibles corrientes en las relaciones familiares.

Mi hermana cultiva una prosa hablada decente,
toda su producción literaria está en tarjetas postales veraniegas
que prometen la misma cosa cada año:
que cuando vuelva
nos contará todo,
todo,
todo.

IN PRAISE OF MY SISTER

My sister doesn't write poems,
and it's unlikely that she'll suddenly start writing poems.
She takes after her mother, who didn't write poems, and also her father, who likewise didn't write poems.
I feel safe beneath my sister's roof:
my sister's husband would rather die than write poems.
And, even though this is starting to sound as repetitive as Peter Piper,
the truth is, none of my relatives write poems.
My sister's desk drawers don't hold old poems,
and her handbag doesn't hold new ones. When my sister asks me over for lunch,
I know she doesn't want to read me her poems.
Her soups are delicious without ulterior motives.
Her coffee doesn't spill on manuscripts.

There are many families in which nobody writes poems,
but once it starts up it's hard to quarantine.
Sometimes poetry cascades down through the generations,
creating fatal whirlpools where family love may founder.

My sister has tackled oral prose with some success, but her entire written opus consists of postcards from vacations
whose text is only the same promise every year: when she gets back, she'll have so much
much
much to tell.

(Traducción del polaco al inglés de Stanislaw Baranczak y Clare Cavanagh)





Wislawa Szymborska 
(Kórnik, Polonia, 1923-2012)
PREMIO NOBEL DE LITERATURA 1996
en Poesía no completa, México, Fondo de Cultura Económica, 2008
Edición y traducción Gerardo Beltrán y Abel A Murcia
para leer MÁS

14 comentarios:

Errata y errata dijo...

¿De qué hablaran los poetas cuando se juntan entre ellos?

vera eikon dijo...

A veces algunos somos una extraña mutación en el tejido apretado de nuestras familias...

Jesús Galbraith dijo...

debe ser un gen defectuoso...

Darío dijo...

Esta familia está jodida. En todas las familias del mundo hay poetas. Te lo juro.
Por lo demás, la promesa de la hermana no es para despreciar. Si cuenta todo todo todo, tendremos para divertirnos. Mucho más que un poema.

Errata y errata dijo...

Curiyú, en su familia también. Ella, Wislawa, es la poeta de su familia.

Layla dijo...

es un placer leerte, siempre descuro autores nuevos, versos nuevos...

un beso enorme

Meme Vergara dijo...

Mi hermana escribe poemas... pero nunca promete contarlo todo.

Darío dijo...

Tiene razón Maia. No advertí que se trataba de un poema.

José Antonio Fernández dijo...

Vaya, me ha gustado mucho, Emma, mucho.
La autora ha realizado un poema expresando lo distinta que se ve respecto a los demás. Y es muy sarcástica con su hermana que toda su vida interior la vuelca en una sencilla postal. Realmente los poetas se sienten distintos, internamente, y la autora lo ha expresado de forma perfecta.
Un abrazo. Ah, ya ves que no he refunfuñado.

Malena dijo...

En mi familia nadie escribe poemas, aunque digan que de poetas y de locos todos tenemos un poco.
Nosotros nada.
Será que nuestra dosis de locos ocupó el terreno de la poesía.

Anónimo dijo...

Mi abuelo escribía poesía y
fue en su biblioteca donde leí las primeras poesías en mi vida. Pero también la poesía estaba en los scons que preparaba mi abuela y las historias que ella nos contaba.
Hermosa la ilustración también.
Besos.

Laiseca Estévez dijo...

Es bonito soñar por un momento, ser hermana de Wislawa os lo contaría todo, todo, todo....
hermosa ilustración,un beso emma.

mónica pía dijo...

gracias Emma porque a través de tu blog me estoy poniendo en contacto con poetas que desconocía... y me lo estaba perdiendo!! Un cariño grande

EG dijo...

Mónica, no agradezcas nada, lo hago por puro gusto! leo, leo, leo y elijo, miro, miro, miro y elijo imagenes y después pongo "ésta con ésta" y así voy armando. Y yo también aprendo mucho gracias a ustedes. Un abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...