26 de octubre de 2010

Luisa Futoransky, Las vísceras de dios


Obra de Clorindo Testa


LAS VÍSCERAS DE DIOS

Sé que va a venir y me apresto para la batalla
te noto, vecindad del poema, te noto en las cosas que se alejan
en que todo puede postergarse menos esto
es esta habitación, es esta palabra
soy yo desde que he nacido
con cada una de las cicatrices que dejaron los rostros en mi vida
con cada uno de los días que no volverán a repetirse
cada palabra que se pronunció
y cada una que dejó de pronunciarse
todos los sueños olvidados
las remotas señales de la divinidad
las serpientes que a uno le devoran
o, en las grandes épocas de sol,
que uno suele devorar.

El poema, esta Gran Ópera donde no faltan las marchas triunfales
los puñales de hojalata
los anillos con fondo secreto para guardar el veneno
las traiciones
las pelucas
los sonámbulos
los divos
los dragones de cartón
los verdaderos dragones
los polifemos con su único ojo recién vaciado
deus ex machina
ven conmigo Dios a recorrer el mundo
ven a este cuarto
y te mostraré lo que es el poema.



AS VÍSCERAS DE DEUS

Sei que vai vir e me apronto para a batalha
te noto, vizinhança do poema, te noto nas coisas que se afastam
em que tudo pode postergar-se menos isto
é este aposento, é esta palavra
sou eu desde que nasci
com cada uma das cicatrizes que deixaram os rostos em minha vida
com cada um dos dias que não voltarão a se repetir
cada palavra que se pronunciou
e cada uma que deixou de pronunciar-se
todos os sonhos esquecidos
os remotos sinais da divindade
as serpentes que devoram alguém
ou, nas grandes épocas de sol,
que alguém costuma devorar.

O poema, esta Grande Ópera onde não faltam as marchas triunfais
os punhais de folha-de-flandres
os anéis com fundo falso para guardar o veneno
as traições
as perucas
os sonâmbulos
os divos
os dragões de papelão
os verdadeiros dragões
os polifemos com seu único olho recém-vazado
deus ex machina
vem comigo Deus correr mundo
vem a este quarto
e te mostrarei o que é o poema.

(Traducción de Ronald Polito)




Luisa Futoransky 
(Buenos Aires, Argentina, 1939)
Reside en París, Francia
POETA/TRADUCTORA
de Babel Babel, Editorial La Loca Poesía, Bs. As., Argentina, 1968
su WEB
para leer MÁS

5 comentarios:

Errata y errata dijo...

Me encantó. Gracias,

karina dijo...

lo lei....luego vi la fecha...y mi expresion fue guauuu

pense en esta mujer, que escribio, y su nacimiento a destiempo....

y despierta mi admiracion

◊ dissident ◊ dijo...

Seguro que al amigo Curiyú le encantará que le hayas dedicado este poema bello y esclarecedor.

Saludos.

Darío dijo...

No me lo merezco. Y no sé que me hizo lagrimear: si la maldita fecha, si el poema voluptuoso o si tu dedicatoria...yo quisiera llamar al dios para mostrarle...pero quién sabe, quizá, el mismo sea poema...

EG dijo...

vos sabés que mirando la fecha que subí este poema y conociéndote lo que te conozco...estuve profética, no? me da como ...uhmmm, cosita

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...