Selección y traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich,
Revista del diario La Nación, pág.86, año 1995
a Julia
el silencio en el que estoy / en el que me metiste
muchas veces por día desde hace semanas
quiero romperlo
pero estás fuera del alcance
de mis palabras mis silencios mis manos
muchas veces por día desde hace semanas
quiero romperlo
pero estás fuera del alcance
de mis palabras mis silencios mis manos
nunca te hablé tanto
como desde que ya no me escuchás
[à Julie]
le silence dans lequel je me suis / tu m'as jeté
plusieurs fois par jour depuis des semaines
je veux le briser
mais tu es hors de portée
de mes mots de mes silences de mes mains
je ne t'ai jamais autant parlé
que depuis que tu ne m'entends plus
5 comentarios:
Me alegra tu felicidad y el poema me encanta, pero de a de veras...eso de hablar cuando ya no me escucha, casi que me pinta...
me alegro!
Perfecto, "nunca te hablé tanto desde que ya no me escuchas", fabuloso !
Y además me voy a conseguir el libro que me recomendaste (que importa si tengo 15 o 16 libros esperándome en la mesita de luz, otros dos libros en mi bolso, un libro por escribir que avanza a pasos de tortuga, cien películas por ver que se acumulan a la lista, dos blogs que me reclaman y que pretendo no escuchar, amigos que se enojan porque casi no llamo... que importa. El título me tienta y me voy a "comer, rezar y amar"). Después te cuento,
Besos muchos,
Maia!!!!!!!! te extraño por estos lares... viste la fotito que te dediqué? (arriba a la derecha) un abrazo.
Gracias Pulga, Kari y Maia, estoy contenta, porque que me quiera enviar su libro es un honor para mí!
Emma Gunst, como que me extrañas???? Eso no está bien, ahora no habrá una sola entrada tuya sin mi visita :)
Y ahora veo la fotooooo! El año que viene para mis cuarenta me la tengo jurada que voy por allá y también por BUE así que nos vemos. Anda aprontando el Magiclick !!! Gracias por pensar en mí, besos besos y mas besos.
Publicar un comentario