19 de febrero de 2010

Adrienne Rich, Traducciones (+2)

fotografía de Emma Gusnt


TRADUCCIONES

Me muestras los poemas de otra mujer
de mi edad, o menor
traducidos de tu idioma al mío

Ciertas palabras recurren: enemigo, horno, pesadumbre
suficientes para entender
que esa mujer vive en mi tiempo

obsesionada

con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélte
de un poder hostil

Empiezo a ver que esa mujer
hace cosas: revuelve el arroz
plancha una camisa
transcribe un manuscrito hasta el alba

trata de hacer una llamada
desde una cabina telefónica

El teléfono suena con insistencia
en la habitación de un hombre.
Escucha que él le dice a otra
No importa. Se cansará.
Lo escucha narrar su historia a su hermana
que se transforma en su enemiga
y cuando le toque el turno
alumbrará su propio camino hacia la pena

ignorando que este tipo de dolor
es compartido, innecesario
y político

(en La pasión del exilio, selección, Bajo la luna, Buenos Aires, 2007
traducción y prólogo de María Negroni)



TRANSLATIONS

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebook

the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political

de Diving into the Wreck, 1973




B O N U S  T R A C K 





A D R I E N N E  D I X I T



El  estudio  del  silencio  me  ha  mantenido  absorta  durante  mucho  tiempo.  La  matriz del  trabajo  de quien es poeta consiste no sólo en lo que existe para absorberlo y trabajarlo, sino también en lo que ha  desaparecido,  se  ha  vuelto  innombrable  y  por  tanto,  impensable.  Es  a  través  de  esos  agujeros invisibles  en  la  realidad  por  los  que  la  poesía  se abre camino ‒desde luego eso es así para las mujeres  y  otros  sujetos  marginales  y  desposeídos  de  poder  y  generalmente  para  los  pueblos colonizados,  pero  últimamente  para  todos  los  que  practican  cualquier  arte  en  sus  niveles  más profundos.  El  impulso  de  crear empieza ‒con frecuencia de manera terrible y pavorosa‒ en un túnel  de  silencio.  Cada  poema  real  es  la  ruptura  de  un  silencio  que  existe,  y  la  primera  pregunta que le podríamos hacer a un poema es ¿Qué tipo de voz está rompiendo el silencio, y qué tipo de silencio se está rompiendo? 

Conferencia  impartida  en  Amherst, Universidad  de Massachussets, en abril de 1997
(Rich 2005: 116)




Adrienne Rich 
(Baltimore, 1929 – Santa Cruz, EE.UU., 2012)
para leer MÁS

2 comentarios:

Nicholas dijo...

¿Sabes si se ha traducido al español algún poemario entero de Adrienne Rich?

EG dijo...

Hola Nicholas, yo he sacado unos poemas de Adrienne de un libro de traducciones de "La Pasión del Exilio, Diez Poetas norteamericanas del siglo XX " (selección, traducción y prólogos de María Negroni), Editorial Bajolaluna, edición bilingue. Pero es lo único que conseguí acá en Argentina. Espero te sirve. Cualquier cosa, estoy a tu disposición. Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...