16 de noviembre de 2025

Bhanu Kapil, 4 poemas 4


Obra de Erika Kuhn
DOCE PREGUNTAS


1. ¿Quién sos y a quién amás?

2. ¿De dónde venís / cómo llegaste?

3. ¿Cómo vas a empezar?

4. ¿Cómo vas a vivir a partir de ahora?

5. ¿Qué forma tiene tu cuerpo?

6. ¿Quién fue el responsable del sufrimiento de tu madre?

7. ¿Qué te acordás de la Tierra?

8. ¿Cuáles son las consecuencias del silencio?

9. Contame algo que sepas sobre el desmembramiento.

10. Describí una mañana en la que te hayas despertado sin miedo.

11. ¿Cómo te vas a preparar / te preparaste ya para morir?

12. Y si pudieras, ¿qué dirías?


*En los años noventa, Kapil emprendió un proyecto de entrevistas a mujeres de la India 
siguiendo siempre el mismo cuestionario de doce preguntas

Traducción de Daniel Lipara


TWELVE QUESTIONS

1. Who are you and whom do you love?

2. Where did you come from / how did you arrive?

3. How will you begin?

4. How will you live now?

5. What is the shape of your body?

6. Who was responsible for the suffering of your mother?

7. What do you remember about the earth?

8. What are the consequences of silence?

9. Tell me what you know about dismemberment.

10. Describe a morning you woke without fear.

11. How will you / have you prepare(d) for your death?

12. And what would you say if you could?




Obra de Erika Kuhn

97. QUIÉN FUE EL RESPONSABLE DEL SUFRIMIENTO DE TU MADRE?

Cuando el tío de mi mamá se estaba muriendo, fui a despedirlo a su casa. Yo tenía veinte. Me vio la cara y se largó a llorar. Mamá me dijo que era porque me parecía mucho a su hermana, Shanta, que se murió a los diecinueve. Se desangró mientras trepaba la montaña que está atrás de su casa. Mamá dijo que nunca debería haber salido a caminar cuando estaba menstruando. No entiendo cómo, pero de golpe me di cuenta  de que se había muerto en medio de un aborto espontáneo, por las hemorragias. Que había subido la montaña a propósito. Pero nadie diría eso nunca.

(La vergüenza te puede matar).

...I knew immediately, I don’t know how, that she had died,/hemorrhaging, during a miscarriage. That she had climbed the/mountain on purpose. But nobody would ever say that.

(Shame may be fatal)


La interrogación vertical a desconocidas
Zindo & Gafuri, 2024
Traducción de Daniel Lipara

 *

Obra de Erika Kuhn
Cómo lavar un corazón:
sácatelo.
¿De animal o de hielo?
La pregunta desde la curaduría revela
el estilo con que se ejerce el poder.
Si todo poder implica un vínculo,
aquí estamos entonces,
en ese momento en el que incluso si algo
va mal,
es así como debería ir.
Tu trabajo consiste en entender
la respuesta que vaya a suscitar.
Qué placer da pasar tiempo
fuera de la casa.
No nos traslada a ningún sitio
excepto al comienzo:
a sumergir mis brazos
dentro del hielo rojo
que se derrite
en la caja.

Traducción de Carlos Bueno Vera

How to wash a heart:
Remove it.
Animal or ice?
The curator’s question reveals
Their power style.
If power implies relationship,
Then here we are
At the part where even if something
Goes wrong,
that’s exactly how it’s meant to be.
Your job is to understand
What the feedback is.
It’s such a pleasure to spend time
Outside the house.
There’s nowhere to go with this
Except begin:
To plunge my forearms
Into the red ice
That is already melting
In the box.

de How To Wash A HeartLiverpool University Press, 2020



Cómo lavar un corazón, La Uña Rota Ediciones, 2025
Premio T. S. Eliot de Poesía 2020
Traducción de Carlos Bueno Vera


*

Obra de Erika Kuhn

La madre de mi madre le tapó la boca con la mano, pero mi madre vio, espiando entre las rendijas del carro, filas y filas de mujeres atadas a los árboles del límite. «Les habían sacado el estómago», dijo mi madre. Esta historia, que en realidad no era una historia sino una imagen, me la contaron muchas veces antes de dormir durante mi infancia.

A veces pienso que no era una imagen en absoluto, sino una forma de transmitir información.

My mother’s mother put a hand over my mother’s mouth, but my mother saw, peeking through the slats of the cart, row after row of women tied to the border trees. ‘Their stomachs had been cut out’ said my mother. This story, which really wasn’t a story but an image, was repeated to me at many bedtimes of my own childhood.

Sometimes I think it was not an image at all but a way of conveying information.

Schizophrene, Nightboat Books2011




Bhanu Kapil
(Inglaterra, Reino Unido, 1968)
Reside en Colorado, EE.UU.
para leer + en CÍRCULO DE POESÍA
y una reseña en ZENDA LIBROS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...